[Erikson, Steven] Le Livre malazéen des glorieux défunts - Saga

 
  • Taliesin

    Correcteur Bibliomania

    Hors ligne

    #41 27 Août 2018 10:08:08

    Oui, ils ont l'air super motivés pour éditer toute la série, donc si vraiment ils y arrivent, autant avoir toute la série dans la même édition. Surtout qu'en plus il y a une magnifique couverture de Marc Simonetti.
  • Thrr-Gilag

    Lecteur invétéré

    Hors ligne

    #42 10 Septembre 2018 17:56:38

    reisama a écrit

    @Taliesin : Tu l'as pris aux éditions Leha ?


    J'en suis qu'au début de cette réédition, mais déjà je peux te garantir que la qualité de traduction est bien meilleure que les précédentes éditions de ce livre.

    Quitte à choisir, prend celle-là, car en plus de l'illustration de couverture qui est bien mieux, tu y gagnes une frise qui devrait se faire avec la tranche des romans et surtout, au-delà de la meilleure traduction, un texte bien mieux aéré qui permet de mieux visualiser les changements de point de vue au cours de la lecture.

    Concernant la lecture en anglais, avec mon niveau moyen, j'ai tenté l'exercice avec le deuxième tome, avant qu'il ne soit traduit.
    Au final, laborieusement, j'avais réussi à le finir, mais clairement, des éléments qui sont posés dans le texte mine de rien, et qui ont une grande importance ensuite, on peut facilement les louper.

    Par ailleurs, quitte à vouloir commencer cette série, je ne peux que vous encourager à acheter cette nouvelle traduction. Car plus les ventes marcheront, plus sûr on sera d'avoir enfin une traduction pour les 8 derniers tomes de la série principale.

  • Taliesin

    Correcteur Bibliomania

    Hors ligne

    #43 10 Septembre 2018 19:01:28

    Si je peux me permettre, la frise sera sur le "dos" des livres, pas la "tranche" ;)
    Je n'ai pas lu la 1e traduction, mais par contre pour avoir suivi les étapes de traduction de celles-ci sur le groupe Facebook qui était consacré à essayer de faire revivre cette série (avant sa reprise par Leha) on voit que les deux traducteurs se sont vraiment investis et étaient super heureux de pouvoir le faire (d'autant plus que l'un des deux est celui qui a créé le groupe et certainement grandement contribué au retour de la série chez un éditeur). Par contre, j'ai été étonné de voir le parti pris de traduire les noms propres... ça m'étonne toujours de traduire des noms... Dans la vie quand vous allez à l'étranger, vous ne changez pas de nom pourtant... Enfin c'est un détail qui si on ne le sait pas est complètement invisible...
  • Herbefol

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #44 10 Septembre 2018 22:09:11

    Thrr-Gilag a écrit

    reisama a écrit

    @Taliesin : Tu l'as pris aux éditions Leha ?


    J'en suis qu'au début de cette réédition, mais déjà je peux te garantir que la qualité de traduction est bien meilleure que les précédentes éditions de ce livre.


    (tousse) Pour avoir comparer les deux traductions avec la vo sur le prologue, je suis nettement plus réservé sur la question. Les deux traductions sont différentes et pas forcément meilleure l'une que l'autre. La dernière est un peu moins littéraire mais elle se rate plusieurs fois dans des dialogues trop familiers par rapport à la vo.

  • Benlesagedu42

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #45 10 Septembre 2018 22:44:38

    J'en suis à 150 pages...C'est dur! Je ne suis pas encore vraiment dedans. Peut être est-ce normal et que la mayonnaise prend généralement plus tard?
  • Thrr-Gilag

    Lecteur invétéré

    Hors ligne

    #46 12 Septembre 2018 03:25:24

    Taliesin a écrit

    Si je peux me permettre, la frise sera sur le "dos" des livres, pas la "tranche" ;)


    Permets -toi ^^

    Herbefol a écrit

    (tousse) Pour avoir comparer les deux traductions avec la vo sur le prologue, je suis nettement plus réservé sur la question. Les deux traductions sont différentes et pas forcément meilleure l'une que l'autre. La dernière est un peu moins littéraire mais elle se rate plusieurs fois dans des dialogues trop familiers par rapport à la vo.


    Je reprécise mon propos. Quand je parle de qualité de la traduction, je ne parle pas de fidélité ou non à la VO - je n'ai clairement pas le niveau d'anglais pour me permettre de juger - mais de qualité de traduction en termes de présence de coquilles ou de tournures de phrases qui parfois me faisaient tiquer.

    Taliesin a écrit

    Je n'ai pas lu la 1e traduction, mais par contre pour avoir suivi les étapes de traduction de celles-ci sur le groupe Facebook qui était consacré à essayer de faire revivre cette série (avant sa reprise par Leha) on voit que les deux traducteurs se sont vraiment investis et étaient super heureux de pouvoir le faire (d'autant plus que l'un des deux est celui qui a créé le groupe et certainement grandement contribué au retour de la série chez un éditeur). Par contre, j'ai été étonné de voir le parti pris de traduire les noms propres... ça m'étonne toujours de traduire des noms... Dans la vie quand vous allez à l'étranger, vous ne changez pas de nom pourtant... Enfin c'est un détail qui si on ne le sait pas est complètement invisible...


    J'ai suivi le même groupe, donc je vois ce dont tu parles. Et clairement ils se sont impliqués et tant mieux, car sinon, je n'aurai plus d'espoir de voir la traduction du cycle (remarque ça fait plus de 10 ans que je gardais espoir ^^).
    Quant à la traduction des noms propres, on peut remarquer que même dans les premières traductions, certains nom l'étaient et pas d'autre (J'ai en mémoire Fiddler en VO qui devient Crincrin à la première édition, traduit en Violain dans cette édition si je ne m'abuse). Donc dans les faits...
    Et même dans la vie de tous les jours, on traduit souvent les noms des villes (Venise /Venezia, Rome / Roma, Paris/Parigi, Lille/Rijsel, ...)

  • Taliesin

    Correcteur Bibliomania

    Hors ligne

    #47 12 Septembre 2018 14:46:32

    C'est vrai pour les noms de ville effectivement. Par contre, ça m'étonne pour des noms de personne, mais comme je disais c'est un détail...
  • Benlesagedu42

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #48 16 Décembre 2018 17:29:42

    Le second tome est sorti! Qu'en pensez vous?
    Et la couverture du troisieme est préparée. Superbe 
    <image>
  • Taliesin

    Correcteur Bibliomania

    Hors ligne

    #49 16 Décembre 2018 18:00:22

    J'ai acheté le tome 2 il y a quelques jours, mais je ne l'ai pas encore commencé. Et la couverture du futur tome 3 est aussi magnifique que les deux premières ! De toute façon les illustrations de Marc Simonetti sont toujours magnifiques...
  • Walpurgis

    Lecteur professionnel

    Hors ligne

    #50 17 Décembre 2018 09:24:26

    J'avais emprunté le tome 1 pour un challenge 2017 avant la réédition et ça m'avait beaucoup plu, une idée intéressante de lecture fantasy pour les années à venir (d'autres sagas à finir avant de préférence). D'ailleurs, je pestais à l'époque que personne n'avait pensé à rééditer cette saga prometteuse.
    J'en garde un excellent souvenir, un univers riche, des personnages complexes mais il me semble que j'avais été perturbée à un moment par un changement de protagonistes. Je les note dans ma wish !