#615 20 Septembre 2012 14:29:07
Je viens de commencer le tome 5, je vois que la série s'écarte un peu du livre, ce qui n'est pas plus mal, ça me permet de ne pas avoir l'impression de lire quelque chose que je ne connais pas, il y a un peu de suspens!
La traduction s'améliore légèrement aussi, un plus pour moi. Dans mon cas, je trouvais la traduction des précédents livres pas très réussie, surtout au niveau des choix des mots, et non pas du style. Il y avait beaucoup de tournures de phrases qui n'étaient pas claires, et des choix peu judicieux. Je pense aussi qu'à force de lire cette série, je m'habitue au travail du traducteur, qui s'améliore.
En ce qui concerne l'histoire de style, parler de trahison, c'est un peu fort, mais normalement, et je le sais parce que j'étudie la traduction dans l'espoir de devenir traductrice plupart, le traducteur n'a pas le droit de changer le style de l'auteur, cela revient à changer son travail, à créer un nouvel livre, en quelque sorte. Il doit traduire ce qui est écrit, le retranscrire dans sa langue, mais il ne doit pas le "ré-écrire".
Personnellement, je n'ai pas senti d'énormes différences entre le style de Martin et la traduction, mais après, je pense que c'est une question de sensibilité!