[Martin, George R.R.] Le Trône de Fer - Saga

 
  • AnGee

    VIP des bibliothèques

    Hors ligne

    #611 16 Septembre 2012 00:11:43

    Beaucoup! Une quinzaine je crois! Mais ça se lit assez vite, je trouve. Tu peux aussi te rabattre sur les intégrales :) C'est une série longue, mais c'est une bonne série.
  • Lonewolf

    Parent d une bébé PAL

    Hors ligne

    #612 16 Septembre 2012 13:31:39

    barbouille a écrit

    c'est vrai que la série à l'air longue....combien y a t' il de tomes.


    5 en VO, 4 Intégrales en VF, 13 en grand format et poche, ceci étant un découpage en petits morceaux des 4 premiers tomes/intégrales.

    L'Intégrale 5 arrive en 2014, on arrivera à 15 tomes avant ça suivant leur découpage (le 13 est le premier tiers du 5).

  • Bruno19

    Apprenti Lecteur

    Hors ligne

    #613 19 Septembre 2012 19:10:33

    Pour soutenir le traducteur j'ajoute mon vote. Comme le dit Lonewolf, la traduction n'est pas mauvaise, elle est seulement différente. Si Martin a écrit son livre dans un style "moderne" et fluide, le traducteur s'est attaché à rendre un aspect plus "moyennageux" par l'emploi de termes ou de tournures de phrases moins communes. Pour moi c'est un plus qui rend cette saga différente de bien d'autre. et autant l'emploi de mots anciens (voire disparus) me choque moins que l'inverse: lorsque je lis un roman de Fantasy truffé d'expressions modernes qui sont en totale opposition avec le contexte. Sans doute suis je un vieux qui est encore habitué à lire des livres papiers, à écrire des mots entiers et à rechercher des choses un peu différentes dans mes lectures, mais je suis plutôt fan de cette traduction même si les descriptions d'armoiries me passent parfois un peu au dessus (les "festons, gueules" et autre n'étant pas dans mon vocabulaire quotidien)
  • duc_leto

    Lecteur glouton

    Hors ligne

    #614 19 Septembre 2012 21:04:57

    Mais c'est une trahison ! Un traducteur n'a pas à améliorer un texte.
    Si Martin voulait utiliser un ton médiéval il pouvait le faire. Ce n'est pas à Sola de décider à la place de l'auteur.
  • AnGee

    VIP des bibliothèques

    Hors ligne

    #615 20 Septembre 2012 14:29:07

    Je viens de commencer le tome 5, je vois que la série s'écarte un peu du livre, ce qui n'est pas plus mal, ça me permet de ne pas avoir l'impression de lire quelque chose que je ne connais pas, il y a un peu de suspens!

    La traduction s'améliore légèrement aussi, un plus pour moi. Dans mon cas, je trouvais la traduction des précédents livres pas très réussie, surtout au niveau des choix des mots, et non pas du style. Il y avait beaucoup de tournures de phrases qui n'étaient pas claires, et des choix peu judicieux. Je pense aussi qu'à force de lire cette série, je m'habitue au travail du traducteur, qui s'améliore.

    En ce qui concerne l'histoire de style, parler de trahison, c'est un peu fort, mais normalement, et je le sais parce que j'étudie la traduction dans l'espoir de devenir traductrice plupart, le traducteur n'a pas le droit de changer le style de l'auteur, cela revient à changer son travail, à créer un nouvel livre, en quelque sorte. Il doit traduire ce qui est écrit, le retranscrire dans sa langue, mais il ne doit pas le "ré-écrire".

    Personnellement, je n'ai pas senti d'énormes différences entre le style de Martin et la traduction, mais après, je pense que c'est une question de sensibilité!
  • AnGee

    VIP des bibliothèques

    Hors ligne

    #616 20 Septembre 2012 22:22:37

    En anglais, il y a une langue moyen ageuse... Si Martin avait voulu une langue type Moyen-Âge pour son roman, il avait parfaitement les moyens de le faire. Après, c'est ce qu'on nous apprend en traduction, peut-être que les critères ont évolués depuis que le traducteur a fait son travail.
  • duc_leto

    Lecteur glouton

    Hors ligne

    #617 20 Septembre 2012 23:05:17

    Justement la question de la traduction de Sola ne cesse d'être posée. Donc il y a bien un problème.
    Les Français en sont venus à cette saga grâce à la série, faut pas se le cacher.

    Et pour moi, en ne respectant pas le style de Martin, le traducteur a fait un mauvais boulot.

    Mas bon ce débat est stérile. Le seul moyen de découvrir le TdF en français est de passer par la traduction de Sola, donc bon...
    Sinon pour les autres, jetez-vous sur les éditions en langue anglaise !

    Dernière modification par duc_leto (20 Septembre 2012 23:12:21)

  • Sandre

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #618 21 Septembre 2012 15:38:53

    Je me permets de rajouter ma pierre à l'édifice en confirmant que beaucoup n'aiment pas la traduction de Sola.

    Pour ma part, je lis en anglais, donc ça ne m'a pas gêné, mais cela fait des années que j'essayais de faire découvrir la série à des amis qui lisent en français, et qui renonçaient après cinquante pages. C'est comme ça que je me suis emparé du premier tome et que j'ai pleuré des larmes de sang.

    Je trouve ça pompeux, lourd, à des lieues de ce que voulait exprimer Martin, sans même parler des nombreuses erreurs et contresens.

    Ceci dit, il paraît que ça s'améliore sur les tomes 2 et 3, et que c'est surtout le premier qui souffre. Dommage, parce que c'est par celui-ci que les gens découvrent la série...
  • AnGee

    VIP des bibliothèques

    Hors ligne

    #619 21 Septembre 2012 17:27:49

    Sandre et duc_leto, je suis d'accord avec vous, le mieux est encore de lire les éditions anglaises (ce que j'ai fait pour les premiers, mais là j'ai du me rabattre sur la bibliothèque pour la suite, parce que je suis en attente de mes sous).
  • Darcy Girl

    Néophyte de la lecture

    Hors ligne

    #620 22 Septembre 2012 12:56:09

    Sylly a écrit

    La seule chose qui ressort de toute cette discussion sur la version françaises c'est que toutes les personnes motivées à lire cette série, mais qui ne lisent pas en anglais, passeront leur chemin et ne découvriront jamais cet univers de la fantasy qui est monumental parce qu'ils s'arreteront aux commentaires cuisants sur une soit disant traduction ignoble.
    Je trouve pas ça bien.


    Complétement d'accord...je fais pourtant partie de ceux qui ont critiqué la trad de Sola...Mais honnêtement si l'on veut le lire l'on y parvient parfaitement... au départ cela semble pompeux et lourd,et ça l'est, mais pas plus que certains vieux classique qui en valent le coup à la fin grâce à l'histoire et ça c'est le talent de l'histoire,de l'auteur...

    alors j'en suis au 2nd et je le dévore...le style semble bizarre au début du un mais l'on s'y fait et passer à côté d'une saga aussi accrocheuse à cause d'avis sur la trad serait bête ^^ alors pour ceux qui sont passé par là et qui hésite je n'ai qu'un mot: GO dans une librairie et vite ^^