#875 12 Mai 2013 16:49:06
@duc_leto > Je rebondis sur ton intervention parce que je trouve ce que tu dis est pas mal intéressant vis-à-vis de la traduction =)
Sans parler de non-fidélité ou de fidélité de traduction, ne crois-tu pas que de toute façon, traduire c'est adapter ? Que tu le veuilles ou non, il y aura le style du traducteur par-dessus celui de l'auteur. Vu que dans une langue, plusieurs concepts ou mots de vocabulaire peuvent se traduire de plein de façons, puisque les nuances sont multiples, le traducteur devra effectuer des choix. Là où un choix sera effectué par l'un, un autre ne choisira peut-être pas les mêmes termes. Donc de toute façon, ce sera une adaptation (et par là même, par son acte de traduction, ne peut-on pas non plus dire que les traducteurs deviennent eux aussi un peu auteur, justement avec des styles différents ?).
Je te rejoins sur le fait que le style d'un traducteur ne doit pas s'imposer sur celui de l'auteur... Mais - je ne sais pas si c'est ton cas - j'ai lu d'autres ouvrages de Martin qui n'ont pas été traduits par Jean Sola, et j'ai retrouvé le style de Martin (les structures de phrases, les champs lexicaux, l'imaginaire...), quels que soient ces ouvrages et les traducteurs. Preuve donc que Jean Sola n'écrase pas le style de Martin à son profit.
Après, d'un point de vue personnel, j'ai trouvé les ouvrages non-traduits par Sola plus fades. Peut-être parce qu'il joue effectivement avec une certaine virtuosité sur le vocabulaire, mais du coup, de ce point de vue, je trouve que Martin ne perd en rien à ce faire traduire par lui =)
Dernière modification par Ryuuchan (12 Mai 2013 16:53:25)