[Martin, George R.R.] Le Trône de Fer - Saga

 
  • Cerise Timide

    Lecteur confirmé

    Hors ligne

    #871 12 Mai 2013 15:40:18

    Nanieblue a écrit
    Fantastique Cerise a écrit

    . De plus, beaucoup de détails apparaissent plus clairement dans le livre, et la personnalité des personnages est très intéressante à découvrir avec les écrits.  Tu ne peux qu'apprécier si tu as aimé la série tv!


    Je suis carrément d'accord avec toi. D'ailleurs il y a des personnages que je ne supportais pas dans la série mais que j'ai comme "réapprit" à connaitre au fil des pages. Je préfère d'ailleurs le roman à la série TV


    Je n'arrive pas à avoir de préférence pour l'un ou l'autre. les livres sont juste plus complet, mais d'un autre côté la série nous offre des images à couper le souffle, ça vaut le détour.
    Et tout comme toi, on en vient à apprécier des personnages détestables de la série...Mais aussi à en détester certains qui passe inaperçu à la télé!

  • duc_leto

    Lecteur glouton

    Hors ligne

    #872 12 Mai 2013 16:04:47

    Sia a écrit

    Je voulais juste savoir ce qu'en pensaient ceux qui avaient pu comparer, et plus précisément sur ce point du vocabulaire. J'ai commencé avec la traduction de Jean Sola et le style médiéval ne m'a pas gênée plus que ça (il y avait juste quelques tournures de phrases étranges, mais ce n'était pas non plus illisible, et ça cadrait tout à fait avec le reste). Je trouve la traduction beaucoup plus facile à lire que celle de Royaume magique à vendre, par exemple (où là on sent vraiment bien que c'est mal traduit, et c'est hyper désagréable).
    Merci pour vos réponses !(Tout ça suite à un post sur FB où l'on ma présenté celle de Patrick Marcel comme meilleure) (et ma question ne visait pas à déclencher une nouvelle polémique, c'était de la pure curiosité sur le vocabulaire employé).


    Cette question a déjà été soulevée. Il y a des pour et de contres.
    Pour ma part, quand on lit les tomes traduits par Sola, on ne lit pas Le Trône de Fer de G. R. R. Martin traduit par Sola, mais bien une adaptation du Trône de Fer par Sola. Et pour moi, c'est une grave erreur. Un traducteur n'a pas à imposer son style sur un roman étranger.

    Dernière modification par duc_leto (12 Mai 2013 16:05:06)

  • Sia

    Super-Livraddictienne

    Hors ligne

    #873 12 Mai 2013 16:33:47

    duc_leto a écrit
    Sia a écrit

    Je voulais juste savoir ce qu'en pensaient ceux qui avaient pu comparer, et plus précisément sur ce point du vocabulaire. J'ai commencé avec la traduction de Jean Sola et le style médiéval ne m'a pas gênée plus que ça (il y avait juste quelques tournures de phrases étranges, mais ce n'était pas non plus illisible, et ça cadrait tout à fait avec le reste). Je trouve la traduction beaucoup plus facile à lire que celle de Royaume magique à vendre, par exemple (où là on sent vraiment bien que c'est mal traduit, et c'est hyper désagréable).
    Merci pour vos réponses !(Tout ça suite à un post sur FB où l'on ma présenté celle de Patrick Marcel comme meilleure) (et ma question ne visait pas à déclencher une nouvelle polémique, c'était de la pure curiosité sur le vocabulaire employé).


    Cette question a déjà été soulevée. Il y a des pour et de contres.
    Pour ma part, quand on lit les tomes traduits par Sola, on ne lit pas Le Trône de Fer de G. R. R. Martin traduit par Sola, mais bien une adaptation du Trône de Fer par Sola. Et pour moi, c'est une grave erreur. Un traducteur n'a pas à imposer son style sur un roman étranger.


    J'avais déjà vu ce point de vue, et c'est pour ça que je voulais savoir ce qu'il en était pour la version de Patrick Marcel. Sans entrer dans des considérations sur la traduction (vu qu'il y a tout un tas d'écoles, etc.), je voulais connaître les façons de faire de chaque traducteur.
    Je n'ai pas un niveau suffisamment élevé en anglais pour lire en VO, donc je vais devoir me contenter de la VF (avec ses contraintes).

  • JBDelroen

    Néophyte de la lecture

    Hors ligne

    #874 12 Mai 2013 16:41:59

    Ayant lu plusieurs livres traduits par Jean Sola (le Trône de Fer, le Royaume de Tobin), ce qui m'a le plus surprise, c'est que la VO est plus simple à lire que la VF (à cause de tous les termes moyenâgeux). Le Trône de Fer n'est pas si compliqué que ça à lire en VO au final.
  • Ryuuchan

    Marin sur les mers du savoir

    Hors ligne

    #875 12 Mai 2013 16:49:06

    @duc_leto > Je rebondis sur ton intervention parce que je trouve ce que tu dis est pas mal intéressant vis-à-vis de la traduction =)

    Sans parler de non-fidélité ou de fidélité de traduction, ne crois-tu pas que de toute façon, traduire c'est adapter ? Que tu le veuilles ou non, il y aura le style du traducteur par-dessus celui de l'auteur. Vu que dans une langue, plusieurs concepts ou mots de vocabulaire peuvent se traduire de plein de façons, puisque les nuances sont multiples, le traducteur devra effectuer des choix. Là où un choix sera effectué par l'un, un autre ne choisira peut-être pas les mêmes termes. Donc de toute façon, ce sera une adaptation (et par là même, par son acte de traduction, ne peut-on pas non plus dire que les traducteurs deviennent eux aussi un peu auteur, justement avec des styles différents ?).

    Je te rejoins sur le fait que le style d'un traducteur ne doit pas s'imposer sur celui de l'auteur... Mais - je ne sais pas si c'est ton cas - j'ai lu d'autres ouvrages de Martin qui n'ont pas été traduits par Jean Sola, et j'ai retrouvé le style de Martin (les structures de phrases, les champs lexicaux, l'imaginaire...), quels que soient ces ouvrages et les traducteurs. Preuve donc que Jean Sola n'écrase pas le style de Martin à son profit.

    Après, d'un point de vue personnel, j'ai trouvé les ouvrages non-traduits par Sola plus fades. Peut-être parce qu'il joue effectivement avec une certaine virtuosité sur le vocabulaire, mais du coup, de ce point de vue, je trouve que Martin ne perd en rien à ce faire traduire par lui =)

    Dernière modification par Ryuuchan (12 Mai 2013 16:53:25)

  • Aventurine

    Bibliophile

    Hors ligne

    #876 12 Mai 2013 19:49:25

    Pour moi, Ryuuchan, on ne peut pas parler du style du traducteur, car il n'écrit ni ne réécrit finalement, il traduit, justement. Il propose une interprétation, il n'a pas de style. Il fait des choix de traduction (pour tel ou tel mot etc), ce qui fait que le produit final sera différent de celui d'un autre traducteur, on peut peut-être parler de patte, mais pour moi il est impossible qu'il "occulte" le style de l'auteur, si tu vois ce que je veux dire... Tiens, ça me fait penser au roman de Jacques Gélat, Le Traducteur, très intéressant sur la question !

    Mais sans parler du débat sur le style archaïsant, pour moi la traduction du Trône de Fer est mauvaise. Si on opte pour un telle optique de traduction, si on veut donner un ton médiéval, on le garde jusqu'au bout. J'ai été très déstabilisée de tomber régulièrement sur des "ta gueule" complètement incohérents avec le parti-pris du traducteur.
    Et si l'on prend en compte le nombre incroyable de phrases bancales, de tournures lourdes, (et qui n'ont rien à voir avec un style médiéval, hein), ça en devient presque illisible...
  • Grignoteuse

    Lecteur confirmé

    Hors ligne

    #877 12 Mai 2013 20:19:37

    Aventurine a écrit

    Mais sans parler du débat sur le style archaïsant, pour moi la traduction du Trône de Fer est mauvaise. Si on opte pour un telle optique de traduction, si on veut donner un ton médiéval, on le garde jusqu'au bout. J'ai été très déstabilisée de tomber régulièrement sur des "ta gueule" complètement incohérents avec le parti-pris du traducteur.
    Et si l'on prend en compte le nombre incroyable de phrases bancales, de tournures lourdes, (et qui n'ont rien à voir avec un style médiéval, hein), ça en devient presque illisible...


    C'est ce qui m'a gênée. Je trouve le style médiéval parfaitement approprié à l'univers du Trône de Fer mais quand je tombe sur "malabar" dans le texte, je ne peux pas m'empêcher de tilter. Et c'est vraiment désagréable pendant la lecture.

    Du coup, si j'ai l'occasion je le lirai en VO (surtout si ça n'est pas si complexe) mais ça sera encore plus long et j'ai tellement à lire dans ma PAL XD En ce qui concerne la traduction, le traducteur y met forcément son style mais ça reste quand même le style de l'auteur. Pour Xanth (par exemple) qui regorge de jeux de mots, il a fallu que le traducteur les adapte et il a fait un travail formidable mais les jeux de mots de base sont ceux de l'auteur.

  • Mad Cat

    Baby lecteur

    Hors ligne

    #878 13 Mai 2013 14:54:11

    Pour ma part, je trouve la traduction plutôt réussie et agréable à lire. C'est clair que les lire en VO, c'est mieux, malheureusement j'ai été obligée de les prendre en VF vu que mon frère qui les lit aussi n'a que 13 ans et n'apprend pas l'anglais depuis longtemps. Après c'est vrai que j'ai un peu tiqué en tombant sur des expressions beaucoup plus familières, mais après (pour moi en tout cas) dans l'ensemble, le tout passe plutôt bien.
  • Emyline

    Passionné du papier

    Hors ligne

    #879 13 Mai 2013 15:24:38

    Fiiou, je n'avance pas dans l'intégrale 1. J'aime l'histoire, pas de doute là dessus, mais ma lecture est atrocement longue, allez savoir pourquoi...
  • Kika

    Collectionneur de pages

    Hors ligne

    #880 13 Mai 2013 17:04:35

    J'ai vraiment hâte que ma soeur le finisse pour me le prêter moi :P