[Casse-Noisette - Décembre 2015] Style et auteur

  • Maman bouquine

    Pèlerin des mots

    Hors ligne

    #41 16 Décembre 2015 21:07:53

    L'écriture et la narration sont certainement ce qui a rendu ma lecture difficile. J'avais vraiment du mal à suivre par moment, mon esprit finissait par décrocher et je devais relire certains passages. Bref, je ne saurai pas que c'est un livre destiné aux enfants, je ne l'aurais jamais deviné. Je suis contente de ne pas l'avoir lu plus jeune car je n'aurais sûrement pas pu le finir. Je ne sais pas vraiment si j'ai ressenti de la poésie. Je dirais que non mais c'est peut-être un et qui m'échappe et qui fait que ma lecture a été plus compliqué. A côté de ça, la narration du conte de la Noisette dure était beaucoup plus évidente donc ce n'est pas la plume de l'auteur en soi qui est compliquée mais le style qu'il a voulu donner à ce récit.
    Après, je ne suis vraiment pas sûre de vouloir retenter l'expérience sur une autre de ses oeuvres. Je n'ai d'ailleurs même pas encore eu la curiosité d'aller voir ce qu'il avait écrit d'autre...
  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #42 16 Décembre 2015 21:08:08

    Diantredeslivres a écrit

    J'ai beaucoup aimé le style de Hoffmann qui transcrit très bien les tourbillons de l'imaginaire. Il y avait un vrai rythme à ses phrases, une mélodie à la lecture. D'ailleurs, excellent point pour un conte, mais ça se lit tout seul et d'une traite, malgré la longueur du conte. J'ai beaucoup apprécié la voix des conteurs, leur manière de dialoguer avec le lecteur. On retrouve l'aspect oral du conte populaire. C'est un classique dans l'écriture des contes, mais c'est quelque chose que j'apprécie toujours retrouver.
    Je suis d'ailleurs curieuse de voir si l'aspect fougueux, dynamique de son écriture est propre à ce conte ou s'il écrit de la même manière dans d'autres genres littéraires. A enquêter !


    Tu es plus enthousiaste que moi, mais c'est très lié à la traduction probablement, qui est le traducteur de ta version ?

  • JadElit

    Baby lecteur

    Hors ligne

    #43 16 Décembre 2015 21:43:14

    je n'ai jamais lu d’œuvres de cet auteur auparavant, après j'en lirai peut-être d'autre (mais plus tard) pour voir si c'est le style ou l'histoire qui ne m'a pas emballé ;)
  • vuhj

    Tourneur de pages compulsif

    Hors ligne

    #44 16 Décembre 2015 21:45:22

    fizz a écrit

    vuhj a écrit

    J'ai eu un peu de mal avec toutes les métaphores ... Des fois, je ne comprenais tout simplement pas. Un coup ça parlait des jouets, la page d'après d'humains, ça m'a un peu embrouillée x).


    Moi aussi j'ai eu un peu de mal à ce niveau là, mais je me suis dit que ça participait à la confusion rêve ou réalité avec les deux interprétations possibles :)


    Oui c'est vrai ! J'ai aussi trouvé que ça rendait les jouets "plus vivants".

  • Vinushka

    Bookworm

    Hors ligne

    #45 16 Décembre 2015 22:07:30

    J'ai beaucoup aimé les récits enchâssés, j'adore me perdre ! J'ai quand même été assez perdue car je me suis rendue compte à la fin que le médecin était le père de la fillette alors que c'est dit au début. >< Mais vraiment le début, je n'ai pas accroché. J'ai lu la traduction de la version gratuite et c'était assez bof je trouve. Toutefois, je ne suis pas fermée à relire le conte avec une autre traduction voire un autre livre de l'auteur. Car j'ai aimé son humour et sa façon de conter l'histoire. A vrai dire, arrivée à l'empire des poupée je me suis laissée porter sans faire gaffe au style. Je ne savais pas que l'auteur était compositeur mais dans le cas de la littérature, c'est vraiment sur la poésie des mots qu'on doit le sentir. Cela m'a plus évoqué le ballet, car j'adore les musiques de Tchaikovski, mais c'est tout. Peut-être qu'avec une version audio on sentirait vraiment le côté musical de l'oeuvre ?
  • Daya51

    Néophyte de la lecture

    Hors ligne

    #46 16 Décembre 2015 22:15:41

    L'aspect musical du conte, même pour quelqu'un qui n'y connait pas grand chose comme moi, est indéniablement présent. Je me suis parfois surprise à lire les phrases à un certain rythme qui s'est presque imposé à moi. Je comprend tout à fait que cette œuvre puisse avoir été adaptée en ballet.
    L'écriture d'Hoffmann est très complexe, on ne peut pas dire le contraire. Ce n'est pas, pour moi, un conte pour un jeune enfant, car même si l'histoire s'y prête, la forme n'est pas vraiment accessible avec énormément de récits dans les récits qui peuvent perdre très rapidement le lecteur (j'ai moi-même eu parfois beaucoup de mal à me repérer.)
    Pour finir, je pense surement lire d'autres récits de l'auteur mais pas dans l’immédiat.
  • Kurelina

    Lecteur initié

    Hors ligne

    #47 17 Décembre 2015 03:19:47

    J'ai eu beaucoup de mal avec cette écriture. J'ai du relire plusieurs fois certains passages pour être sûre d'avoir tout bien compris.
    On peut trouver un rythme par moment mais ça doit dépendre de la qualité de la traduction...
    Je ne sais pas encore si je lirais un autre conte de Hoffmann.
  • Stellade

    Englouti sous les livres

    Hors ligne

    #48 17 Décembre 2015 21:37:39

    Désolée, j'ai loupé le rdv...Je vous présente toutes mes excuses.
    J'ai mis du temps à entrer dans l'histoire, car je trouvais les phrases longues et empruntées.
    je n'ai pas apprécié le style et je me suis forcée à finir.
    je ne lirai pas pour le moment d'autres contes.