[Martin, George R.R.] Le Trône de Fer - Saga

 
  • Herbefol

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #1351 12 Avril 2016 10:41:25

    Torene a écrit

    Par ailleurs, malgré ce qu'on peut croire, je trouve le Trône de Fer réellement accessible en anglais. Le tout, c'est tout comme en français, réussir à se repérer dans les personnages, les familles... Une fois le pli pris, il n'y a pas de réelles difficultés à le lire.


    Oui, c'est clairement pas ce qu'il y a de plus difficile à lire en anglais comme série. :)
    Quelqu'un m'a expliqué une fois que Pygmalion (l'éditeur français du Trône de Fer et du Royaume de Tobin) est un éditeur de romans historiques à l'origine, ce qui expliquerait ce choix de traductions un peu archaïsantes sur des textes qui sont en réalité écrits dans une langue tout à fait moderne. C'est quand même dommage de ne pas respecter un minimum ces textes.:x

  • Ryuuchan

    Marin sur les mers du savoir

    Hors ligne

    #1352 12 Avril 2016 10:49:21

    Le royaume de Tobin m'avait aussi beaucoup plu. Et vu ce que tu dis Torene, honnêtement je ne sais pas s'il m'aurait plu en anglais. Quand je l'ai commencé, je me suis dit "enfin un roman fantasy anglo-saxon qui a de la tenue et du style niveau rédaction". Et c'est exactement pour les mêmes raisons que j'ai accroché au TdF. Bon, c'était biaisé, vu que ça a l'air d'être plutôt le fait de Jean Sola. Ça ne me surprend pas non plus trop, vu comme je n'avais pas du tout aimé Nightrunners, de Flewelling et traduit par quelqu'un d'autre : je l'avais trouvé très plat.

    Je trouve au contraire que c'est un vrai plus, que Sola rajoute une dimension d'ambiance et d'atmosphère. Après certes, ça passe ou ça casse, sûrement. Et c'est vrai que d'autres textes de Martin traduits par d'autres m'ont moins plu, car pareil, je les ai trouvé plus lambda. Et honnêtement, je ne sais pas si je les apprécierais en anglais. Si on peut ajouter une dimension plus "riche" lors de la traduction, pourquoi pas ? Je ne suis pas si sûre que ça que Sola ait réellement dénaturé le texte.

    Concernant les "direwolf"… c'est proprement le genre de mot intraduisible. Il a pris le parti de prendre un vocabulaire déjà existant, appliqué aux loups, et désignant des loups aux capacités particulières plutôt que d'en inventer un autre. Je ne vois pas en quoi c'est choquant. Surtout si on dénie sa part d'auteur au traducteur, dans ce cas je ne vois pas pourquoi on lui jetterait la pierre de ne pas avoir inventé un nouveau terme. Je trouve au contraire qu'il a su tirer partie de la richesse de notre langue et de la richesse de l'univers de Martin pour nous proposer quelque chose de vraiment sympa. J'étais tombée sur un tableau de traduction des lieux, et honnêtement, si certains pourraient lui reprocher des partis pris, elles sont judicieuses et bien pensées.

    Encore une fois, je trouve déjà que, de toute façon, traduire c'est s'éloigner du texte. Et je pense sincèrement qu'un bon texte restera bon à la traduction, qu'un mauvais texte ne pourra guère être amélioré par ce biais, quels que seront les choix du traducteur. La traduction présente est cohérente, claire, lisible et, on ne peut le nier, travaillée, ce même si ça ne plaît pas à tout le monde.
  • Herbefol

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #1353 12 Avril 2016 14:30:30

    Ryuuchan a écrit

    Si on peut ajouter une dimension plus "riche" lors de la traduction, pourquoi pas ?


    Parce qu'alors ce n'est plus de la traduction. Si Martin voulait écrire façon bible du roi Jacques, il pouvait le faire. S'il ne l'a pas fait, c'est sûrement pour une bonne raison. Et la traduction française devrait respecter ce choix. On n'a pas à "enrichir" un texte à la traduction. Si l'auteur emploie une langue moderne, on doit employer une langue moderne, s'il utilise de l'argot de rue, on doit utiliser de l'argot de rue, s'il écrit dans une vieille forme de sa langue, la traduction française doit faire de même. C'est justement ça qu'un bon traducteur doit respecter. On ne traduit pas mot à mot et on ne doit pas hésiter à reformuler tout ce qui passerait mal dans notre langue, mais on doit coller à l'esprit du texte et le niveau de langue doit être le même.
    D'autant plus que dans le cas présent, Sola fait plusieurs fois des contresens en voulant coller des mots "riche/archaïque" qui créent des incohérences (un "castle gate" n'est pas une "poterne", donc aucune raison de traduire l'un par l'autre).

    Concernant les "direwolf"


    Ça, c'était pas une bonne idée non plus le loup-garou. D'abord parce qu'utiliser un mot qui a déjà un sens et une représentation largement acceptée pour essayer de le coller sur autre chose, c'est toujours un coup à perdre le lecteur. Ensuite le fait qu'il n'y ait pas de traduction française précise à "dire wolf" (autre que le nom latin de l'espèce Canis Dirus) offrait justement l'occasion de laisser un peu l'imagination travailler et le traducteur aurait pu pondre quelque chose d'original. Enfin c'est une mauvaise idée parce que si jamais à un moment Martin décide de coller du "werewolf" (loup garou en anglais, pour ceux qui ne connaissent pas ce mot) dans son texte, le traducteur sera baisé.

  • Ryuuchan

    Marin sur les mers du savoir

    Hors ligne

    #1354 13 Avril 2016 16:56:01

    Encore une fois, je trouve que plusieurs points se contredisent : d'un côté tu refuses au traducteur sa part d'auteur en lui demandant de ne pas enrichir le texte, et de l'autre tu lui reproches de ne pas avoir pris cette part d'auteur en n'inventant pas un nouveau mot pour les loups des Stark. A mes yeux, c'est lui reprocher un truc, puis lui reprocher son contraire. Les mots, d'une langue à l'autre, n'ont pas les mêmes nuances - je lis suffisamment souvent en anglais ou en allemand pour m'en rendre compte, et je pense que toi aussi puisque tu fais de même. Sola a choisi de travailler et de ciseler avec la nôtre. En faisant le choix des mots, forcément, il donnera une signification autre ou "pas tout à fait" à certaines choses. Je n'arrête pas de le répéter : la traduction appelle ce phénomène. A partir du moment où on accepte de traduire, on accepte que ça ne soit "pas tout à fait". Un autre exemple me vient en tête : je n'ai jamais vu / lu personne se plaindre de l'enjolivement des textes de Poe par les traductions de Baudelaire. Serait-ce autorisé aux auteurs qui ont pignon sur rue mais pas aux "traducteurs lambdas" ?

    Tu parles souvent du terme "poterne", as-tu d'autres exemples ? J'ai eu beau chercher sur internet, je n'ai réussi à trouver d'autres "mauvaises" traductions de termes de Jean Sola, et ça m'intéresse. En sus de cela, toutes les fois où j'ai croisé "poterne", je ne l'ai jamais trouvé mal employé. Il faudrait peut-être aussi replacer dans son contexte : peux-tu le donner ? Sola lui-même a dit avoir voulu donner plus de logique à certains passages. Je rajouterais qu'une "poterne parti-pris", honnêtement, me gêne bien moins qu'une "voile romaine" perdue dans un monde de fantasy qui n'a rien à voir. Pour les loups-garous, j'en reviens encore à Tolkien. Avant qu'ils ne fassent des elfes les êtres éthérés d'aujourd'hui, le mot avait un tout autre sens. Cela ne me choque pas que Sola l'ait fait avec loup-garou. Pourquoi le reprocher à Sola ? J'ai parfois l'impression qu'on lui reproche des termes précis de traduction, alors que l'état d'esprit de l'oeuvre d'ensemble a été respecté. Ceux qui ont lu les deux traducteurs ont-ils tant que ça été dérangé par un changement de style ? (et je demande des témoignages dans un sens ou dans l'autre si c'est le cas). Pour ma part, non, ou en tout cas pas de manière choquante. Et j'ai même retrouvé du vocabulaire très spécifique. Ça montre bien que, dans l'ensemble, Sola ne doit pas non plus avoir récrit le texte, non ?

    Encore une fois, je ne trouve pas que Sola ait dénaturé l'oeuvre ni n'ait changé son atmosphère ou son état d'esprit. J'ai l'impression que le débat Sola est un débat sur deux plans : les puristes de la traduction (mais dans ce cas comme je l'ai déjà dit plusieurs fois, autant lire en anglais ?), et un débat de langue "accessible ou pas" (et je ne rentrerai pas dans celui-ci).
  • Herbefol

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #1355 13 Avril 2016 22:34:24

    Ryuuchan a écrit

    Encore une fois, je trouve que plusieurs points se contredisent : d'un côté tu refuses au traducteur sa part d'auteur en lui demandant de ne pas enrichir le texte, et de l'autre tu lui reproches de ne pas avoir pris cette part d'auteur en n'inventant pas un nouveau mot pour les loups des Stark. A mes yeux, c'est lui reprocher un truc, puis lui reprocher son contraire.


    Ben non, c'est cohérent.
    Dans un cas il y a des mots, un niveau de langue, en français qui correspond tout à fait à celui employé par Martin en anglais. Le traducteur n'a donc pas besoin d'aller inventer des trucs.
    Dans l'autre cas, on a un mot anglais qui n'existe pas en français. C'est le moment de faire marcher ses méninges et d'inventer un truc qui en jette un peu. Et non, Sola reprend le premier truc pourri qui passe.
    Bref, il fait tout le contraire de ce qu'il devrait.

    Les mots, d'une langue à l'autre, n'ont pas les mêmes nuances - je lis suffisamment souvent en anglais ou en allemand pour m'en rendre compte, et je pense que toi aussi puisque tu fais de même. Sola a choisi de travailler et de ciseler avec la nôtre. En faisant le choix des mots, forcément, il donnera une signification autre ou "pas tout à fait" à certaines choses. Je n'arrête pas de le répéter : la traduction appelle ce phénomène. A partir du moment où on accepte de traduire, on accepte que ça ne soit "pas tout à fait".


    Et encore une fois ce n'est pas ce que fait Sola. Ce n'est pas une question de "la nuance peut pas être la même parce qu'en anglais c'est plutôt comme-ci et français c'est plutôt comme ça". Il dénature l'écriture de Martin alors que la langue français a justement les mots qui permettrait de la rendre correctement. Ce qui n'est pas le cas avec Sola. Et quand ça amène des contresens (j'insiste là dessus, c'est pas une nuance légèrement différente de la vo, c'est un sens qui n'est pas employé par l'auteur en vo), c'est carrément une erreur.

    Un autre exemple me vient en tête : je n'ai jamais vu / lu personne se plaindre de l'enjolivement des textes de Poe par les traductions de Baudelaire. Serait-ce autorisé aux auteurs qui ont pignon sur rue mais pas aux "traducteurs lambdas" ?


    Ça, c'est de la trad' du 19e siècle et aujourd'hui aucun éditeur sérieux ne tolèrerait ce genre de pratique de ses traducteurs. Tu ne peux pas comparer la traduction telle qu'on la pratiquait il y a plus d'un siècle (ou même à peine une cinquantaine d'années) et la façon dont la pratique aujourd'hui. Et tout le monde n'est pas forcément heureux de ces anciennes traductions, comme par exemple celles faites par Boris Vian qui réécrivait lui aussi complètement les bouquins et de ce fait trahissait régulièrement l'oeuvre d'origine.

    Tu parles souvent du terme "poterne", as-tu d'autres exemples ? J'ai eu beau chercher sur internet, je n'ai réussi à trouver d'autres "mauvaises" traductions de termes de Jean Sola, et ça m'intéresse. En sus de cela, toutes les fois où j'ai croisé "poterne", je ne l'ai jamais trouvé mal employé. Il faudrait peut-être aussi replacer dans son contexte : peux-tu le donner ?


    De mémoire y a eu un crossbowmen (arbalétriers) traduit en arquebusiers. Ça c'est de la belle boulette.
    La poterne, elle apparait quand Robert arrive à Winterfell et qu'il rentre dans le château. En anglais, il passe, avec tout son cortège, les bannières et tout le tralala, par "castlegate", donc la porte du château. En français, il entre par la poterne. Pour ceux qui ne connaissent pas le sens du mot, une poterne est une entrée discrète, généralement utilisée pour les visiteurs qui viennent en catimini, ce genre de chose. Bref, c'est pas du tout le genre d'ouverture par laquelle passe un roi qui arrive en grande pompe. Si Martin voulait faire entrer Robert par une poterne, il aurait écrit "postern" (le mot anglais correspondant) et pas "castlegate". En voulant faire médiévalisant par le vocabulaire, Sola fait une erreur.

    Pour les loups-garous, j'en reviens encore à Tolkien. Avant qu'ils ne fassent des elfes les êtres éthérés d'aujourd'hui, le mot avait un tout autre sens. Cela ne me choque pas que Sola l'ait fait avec loup-garou. Pourquoi le reprocher à Sola ?


    Parce que Sola n'est pas l'auteur du Trône de Fer peut-être ?

    Et j'ai même retrouvé du vocabulaire très spécifique. Ça montre bien que, dans l'ensemble, Sola ne doit pas non plus avoir récrit le texte, non ?


    Patrick Marcel, le nouveau traducteur (soit dit en passant un très bon traducteur d'imaginaire) a fait ce que fait un traducteur quand il reprend la suite d'un confrère : ne pas trop s'éloigner du travail précédent. Il est donc partiellement prisonnier des choix faits avant (par exemple, il ne peut pas changer la traduction de "direwolf").

  • Newmoon

    Bibliophile

    Hors ligne

    #1356 14 Avril 2016 12:46:16

    Moi, la traduction me plait comme elle est. Avant de lire les romans, j'avais peur à cause de ce que j'entendais à ce sujet, mais finalement je me suis bien imprégné de la plume et des formulations.
    De toute façon j'aurais du mal à critiquer cette oeuvre qui est un véritable coup de poing littéraire à mes yeux... :pink:
  • tresormimi

    Espoir de la lecture

    Hors ligne

    #1357 01 Mai 2016 09:51:25

    Je viens juste de terminer:

    Edit Mana_ : il est interdit de poster des liens vers les chroniques de blogs dans les sections Discutons par genre. Un topic de publicité existe déjà dans "Blogs : publications et entraide".

    et je dois dire que si j'étais un peu passé à coté lors de ma première lecture en raison de la complexité de ce tome 2, ma relecture à révélée ce tome comme un veritable coup de coeur!
  • Léo [il]

    Néophyte de la lecture

    Hors ligne

    #1358 01 Mai 2016 09:59:01

    De mon côté je suis en pleine lecture du Tome 2: Le Donjon Rouge. J'ai des amis qui n'aiment pas trop ce style d'écriture car ils ne comprennent pas ce qui est expliqués, mais moi j'adore vraiment.
  • Sur la pointe des plumes

    Néophyte de la lecture

    Hors ligne

    #1359 03 Juillet 2016 15:12:21

    Je dois avouer qu'on voit clairement la différence de traduction entre les 4 premiers tomes (intégraux) et le 5ème ! Celui-ci se lit beaucoup plus facilement je trouve ! Après, pour les 4 premiers il faut un petit temps d'adaptation je trouve car le style est assez lourd, mais passé ce petit temps, la traduction ne m'a absolument pas choqué ! Concernant la traduction pour les noms propres je trouve que l'auteur a fait de très bons choix ! ^^
  • Pheenaldina

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #1360 05 Juillet 2016 23:33:27

    vous m'avez convaincu, je sais je suis très en retard, je n'est toujours pas lu le trône de fer c'est pourquoi je vais en profiter pour me le procurer pendant les vacances est le commencer lire voir carrément le dévorer !! ps: je n'est même pas vu le film ... :/