#1352 12 Avril 2016 10:49:21
Le royaume de Tobin m'avait aussi beaucoup plu. Et vu ce que tu dis Torene, honnêtement je ne sais pas s'il m'aurait plu en anglais. Quand je l'ai commencé, je me suis dit "enfin un roman fantasy anglo-saxon qui a de la tenue et du style niveau rédaction". Et c'est exactement pour les mêmes raisons que j'ai accroché au TdF. Bon, c'était biaisé, vu que ça a l'air d'être plutôt le fait de Jean Sola. Ça ne me surprend pas non plus trop, vu comme je n'avais pas du tout aimé Nightrunners, de Flewelling et traduit par quelqu'un d'autre : je l'avais trouvé très plat.
Je trouve au contraire que c'est un vrai plus, que Sola rajoute une dimension d'ambiance et d'atmosphère. Après certes, ça passe ou ça casse, sûrement. Et c'est vrai que d'autres textes de Martin traduits par d'autres m'ont moins plu, car pareil, je les ai trouvé plus lambda. Et honnêtement, je ne sais pas si je les apprécierais en anglais. Si on peut ajouter une dimension plus "riche" lors de la traduction, pourquoi pas ? Je ne suis pas si sûre que ça que Sola ait réellement dénaturé le texte.
Concernant les "direwolf"… c'est proprement le genre de mot intraduisible. Il a pris le parti de prendre un vocabulaire déjà existant, appliqué aux loups, et désignant des loups aux capacités particulières plutôt que d'en inventer un autre. Je ne vois pas en quoi c'est choquant. Surtout si on dénie sa part d'auteur au traducteur, dans ce cas je ne vois pas pourquoi on lui jetterait la pierre de ne pas avoir inventé un nouveau terme. Je trouve au contraire qu'il a su tirer partie de la richesse de notre langue et de la richesse de l'univers de Martin pour nous proposer quelque chose de vraiment sympa. J'étais tombée sur un tableau de traduction des lieux, et honnêtement, si certains pourraient lui reprocher des partis pris, elles sont judicieuses et bien pensées.
Encore une fois, je trouve déjà que, de toute façon, traduire c'est s'éloigner du texte. Et je pense sincèrement qu'un bon texte restera bon à la traduction, qu'un mauvais texte ne pourra guère être amélioré par ce biais, quels que seront les choix du traducteur. La traduction présente est cohérente, claire, lisible et, on ne peut le nier, travaillée, ce même si ça ne plaît pas à tout le monde.