FLE : quand lire en français = lire en VO

 
    • Argenida

      Livraddictien débutant

      Hors ligne

      #1 09 Septembre 2017 14:32:24

      Bonjour à tous!

      J'ai bien fouillé les archives et je n'ai pas trouvé de sujet similaire alors je me lance; il y a certainement des LivrAddictien(ne)s qui lisent des livres en français qui n'est pas leur langue maternelle; des LivrAddictien(ne)s qui ne viennent pas d'un pays francophone, mais qui ont - pour des raisons diverses - appris le français et aiment lire "en VO" :)

      Je suis polonaise et j'ai commencé à apprendre le français à l’école primaire, puis au lycée et à l'université. J'avais des cours d'anglais déjà à l’école maternelle, mais c'est le français qui est devenu ma deuxième langue :heart:
      Le premier livre que j'ai lu en français c’était La Princesse de Clèves de Madame de la Fayette, j'ai reçu une très belle édition pour mes 18 ans. En même temps j'ai commencé à découvrir le petit rayon ''littérature en français" de la bibliothèque municipale de Cracovie et, un peu plus tard, la librairie francophone de Cracovie, dont les prix en EUR m’exaspéraient car je ne pouvais pas trop me permettre de dépenser toute ma bourse étudiante pour y acheter 2-3 petits livres...
      Pour moi la vraie révolution était donc le passage au numérique, l’accès à la littérature francophone est devenu beaucoup plus facile! Ça fait quelques années que je lis presque uniquement en français, même les traductions de la littérature anglophone oops. Depuis 10 mois j'habite en France donc je n'ai plus de problèmes pour me procurer des livres en français :)

      Et vous alors, les LivrAddictien(ne)s-adeptes du FLE (Français Langue Étrangère) ?
      Où est-ce que vous avez appris le français?
      Quel était votre premier livre lu en français?
      Si vous n'habitez pas dans un pays francophone, comment vous procurez-vous des livres en français?

      A bientôt!
    • Eva Qiziyeva

      Marin sur les mers du savoir

      Hors ligne

      #2 09 Septembre 2017 16:15:58

      Quel beau sujet Argenida ! Et félicitations pour ton français !

      J'espère que la France te plait et que tu as pu remplir ta bibliothèque de tous les livres qui te faisaient envie !

      Cette discussion m'intéresse beaucoup car, francophone de naissance, je suis devenue prof de FLE il y a quelques années.
      L'accès à la littérature francophone est un des gros enjeux de l'enseignement de cette langue (et il me semble que c'est le cas pour toutes les langues) et je suis curieuse de savoir ce que d'autres lecteurs de VO-française ont à raconter de leurs expériences.

      En ce qui me concerne, j'ai remarqué que d'un pays à un autre, les affinités littéraires sont très variables. Certains vont préférer les auteurs classiques comme Zola ou Hugo, d'autres vont surtout connaître les écrivains plus récents comme Marc Lévy.

      Au plaisir de vous lire !

      Dernière modification par Eva Qiziyeva (09 Septembre 2017 16:16:58)

    • Argenida

      Livraddictien débutant

      Hors ligne

      #3 09 Septembre 2017 17:32:37

      Eva Qiziyeva a écrit

      Quel beau sujet Argenida ! Et félicitations pour ton français !

      J'espère que la France te plait et que tu as pu remplir ta bibliothèque de tous les livres qui te faisaient envie !

      Cette discussion m'intéresse beaucoup car, francophone de naissance, je suis devenue prof de FLE il y a quelques années.
      L'accès à la littérature francophone est un des gros enjeux de l'enseignement de cette langue (et il me semble que c'est le cas pour toutes les langues) et je suis curieuse de savoir ce que d'autres lecteurs de VO-française ont à raconter de leurs expériences.

      En ce qui me concerne, j'ai remarqué que d'un pays à un autre, les affinités littéraires sont très variables. Certains vont préférer les auteurs classiques comme Zola ou Hugo, d'autres vont surtout connaître les écrivains plus récents comme Marc Lévy.

      Au plaisir de vous lire !


      Merci beaucoup! Oui la France me plait beaucoup et ma bibliothèque grandit bien :)

      Pour rester encore un peu en Pologne: dans le canon des lectures scolaires il y a quelques auteurs français, à l’école primaire on lit Le Petit Prince, au lycée il y a Molière (une pièce selon le choix du professeur) et Victor Hugo (Le Père Goriot), tout cela traduit en polonais, bien évidemment.
      En ce qui concerne les lectures en VO, il y a un canon pour les étudiants de la philologie romane, et il y a aussi...le prix Goncourt polonais! Eh oui, depuis 1998 l'Institut Français de Cracovie organise un prix littéraire francophone en Pologne, le jury qui se réunit dans le fameux restaurant cracovien "Cyrano de Bergerac" choisit un des livres de la liste de l’Académie Goncourt; le livre-lauréat est ensuite traduit en polonais. En 2016 ils ont voté pour Gaël Faye et son Petit Pays (CF https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_Gon … x_polonais)

      Je n'ai pas lu les classiques comme Hugo, Zola ou bien Proust en VO ayant déjà lu une grande partie de leurs œuvres en polonais. Mes premières lectures en français c’étaient donc les auteurs de la 2e moitié du XXe siècle dont les livres étaient disponibles à la bibliothèque:  Romain Gary, Raymond Queneau, Marguerite Duras, ainsi que des auteurs contemporains: Delphine de Vigan, Frederic Beigbeder, David Foenkinos et oui aussi Marc Levy quand il n'y avait plus d'autre choix. Ensuite j'ai commencé à fréquenter des sites francophones (notamment Babelio) pour voir ce qu'on lisait vraiment en France, et je ramenais des livres de chaque voyage à Paris :)

      Dernière modification par Argenida (09 Septembre 2017 17:39:10)

    • Eva Qiziyeva

      Marin sur les mers du savoir

      Hors ligne

      #4 10 Septembre 2017 12:08:10

      Ce qui est bien avec Le Petit Prince, c'est qu'on peut le lire avec des élèves de tous les âges et tous les niveaux tant il y a de sens dans cette œuvre.

      Je n'avais jamais entendu parler du prix Goncourt polonais et je trouve cette idée géniale ! Les Instituts français ont quand même parfois de très bonnes idées et faire participer les étudiants polonais, c'est un super moyen de renforcer la coopération culturelle. Merci pour le lien !
      En France, on dit souvent que les livres en course pour les prix littéraires sont trop intellectuels, trop pompeux... Est-ce que c'est l'image que tu en avais aussi ? Et plus largement, est-ce que c'est l'image que les gens ont des prix littéraires en Pologne ?

      Quand j'enseignais en Azerbaïdjan, j'avais été plus qu'étonnée de voir l'importance donnée aux textes classiques par les professeurs de FLE. A tel point que certains étudiants qui n'apprenaient le français que depuis deux ou trois ans devaient lire des extraits de Molière, Rousseau, Hugo en VO car cela avait un côté "prestigieux" aux yeux de leurs professeurs. Pourtant on voyait bien que ces jeunes ne comprenaient pas un traitre mot de ce qu'ils lisaient.
      Je trouvais ça plutôt dommage car ils ne demandaient qu'à apprendre et malheureusement, ces textes trop compliqués (et au vocabulaire parfois daté) ne faisaient que creuser un fossé entre eux et leur objectif. Il aurait été plus judicieux de commencer par leur faire étudier des œuvres plus simples et dynamiques comme... Le Petit Prince !
      C'est un problème que tu as rencontré au cours de tes études ? Est-ce que tu as déjà eu des livres "défi" dont tu savais qu'ils seraient très difficiles à lire et, malgré tout, en t'accrochant, tu les as lus jusqu'au bout ?

      As-tu été "surprise" quand tu as découvert ce que les français lisent vraiment ? :)

      Ça me fait penser que je n'ai jamais vu de livres de Barjavel en azerbaïdjanais... Il faut que je lance une enquête à ce sujet !
    • Argenida

      Livraddictien débutant

      Hors ligne

      #5 10 Septembre 2017 18:11:58

      Eva Qiziyeva a écrit

      En France, on dit souvent que les livres en course pour les prix littéraires sont trop intellectuels, trop pompeux... Est-ce que c'est l'image que tu en avais aussi ? Et plus largement, est-ce que c'est l'image que les gens ont des prix littéraires en Pologne ?

      Quand j'enseignais en Azerbaïdjan, j'avais été plus qu'étonnée de voir l'importance donnée aux textes classiques par les professeurs de FLE. A tel point que certains étudiants qui n'apprenaient le français que depuis deux ou trois ans devaient lire des extraits de Molière, Rousseau, Hugo en VO car cela avait un côté "prestigieux" aux yeux de leurs professeurs. Pourtant on voyait bien que ces jeunes ne comprenaient pas un traitre mot de ce qu'ils lisaient.
      Je trouvais ça plutôt dommage car ils ne demandaient qu'à apprendre et malheureusement, ces textes trop compliqués (et au vocabulaire parfois daté) ne faisaient que creuser un fossé entre eux et leur objectif. Il aurait été plus judicieux de commencer par leur faire étudier des œuvres plus simples et dynamiques comme... Le Petit Prince !
      C'est un problème que tu as rencontré au cours de tes études ? Est-ce que tu as déjà eu des livres "défi" dont tu savais qu'ils seraient très difficiles à lire et, malgré tout, en t'accrochant, tu les as lus jusqu'au bout ?

      As-tu été "surprise" quand tu as découvert ce que les français lisent vraiment ? :)


      En ce qui concerne les prix littéraires, en Pologne les deux les plus connus, "Nike" et "Le Passeport", mettent en valeur les livres ("Nike) ou bien les auteurs ("Le Passeport") importants, souvent novateurs, presque toujours exceptionnels mais en même temps abordables, comme par exemple - parmi les écrivains traduits en français - Olga Tokarczuk, Wiesław Myśliwski ou bien Jacek Dehnel. C'est très différent de ce que j'ai ressenti en lisant les livres ayant reçu le prix Goncurt, déjà le premier qui m'est tombé dans les mains, "Syngué sabour. Pierre de patience", était vraiment loin de ce que je connaissais comme livres primés en Pologne, dans tous les sens du terme. C'est vrai que si on prend par exemple "Boussole" de Mathias Enard, on peut facilement constater que ce n'est pas une lecture pour tout le monde...Par contre "Une chanson douce" de Leila Slimani, traduit récemment en polonais, est tellement poignant et universel...

      Je n'ai pas fait la philologie romane donc je ne connais pas le canon, mais je sais qu'ils commencent par le Moyen Age et "La chanson de Roland", "Tristan et Yseut" et "Le roman de la Rose" en VO, ce qui est très difficile pour les étudiants de la première année qui souvent n'ont pas le niveau du français très avancé et du coup abandonnent les études :( Apres ils enchaînent avec tous les classiques, ils terminent la littérature "contemporaine" avec Romain Gary je crois...

      Nous ne lisions pas des ''vrais" livres en VO ni à l’école primaire ni au lycée, il y avait des lectures dans le manuel préparées pour chaque niveau, je me souviens qu' à l’école primaire on suivait la ''Mission spéciale" (titre du manuel) d'un certain Julien qui avait notre age. Notre prof au lycée nous faisait aussi écouter des chansons en français en analysant le texte, c’était vraiment chouette! :)
      J'ai commencé à lire des romans en français ayant déjà un très bon niveau, C1-C2 je crois, mais au début j'ai eu pas mal de difficultés avec Beigbeder par exemple, car il y a et de l'argot et du verlan, ça s'apprend pas à l'école ;)

      J'ai étudié la littérature comparée et je faisais toujours en sorte de m'occuper de la littérature francophone; pour valider la première année j'ai fait la comparaison entre la "Consolation à M. Du Perrier sur la mort de sa fille" de Malherbe et un cycle funéraire écrit par un grand poète polonais, Jan Kochanowski, son contemporain. Pour la deuxième année je me suis amusée à retracer la réception de "L'art poétique" de Nicolas Boileau en Pologne. Ma licence était une comparaison de deux traductions: française et polonaise d'un best-seller latin de John Barclay, "Argenis" (1621), traduit (ou plutôt adapté) par Pierre de Marcassus comme "L'Argénis de Barclay" déjà en 1623, et par Wacław Potocki en 1697 comme "Argenida" (voila d'où vient mon pseudo...). C’était étonnamment facile de lire un texte du XVIIe siècle en VO, pour moi à l’époque c’était plus facile à comprendre que Beigbeder :)           

      Oui j’étais un peu surprise en comparant les livres populaires en France avec ce qu'on lisait en Pologne, nous on a eu plus rapidement la vague des traductions de la littérature contemporaine japonaise ou indienne par exemple, en même temps j'ai découvert plusieurs auteurs francophones que je ne connaissais pas du tout, j'avoue que la découverte de Barjavel a été un vrai choc, chez nous, dans le pays de Stanisław Lem on lit et traduit beaucoup de science-fiction et pourtant on ne connait pas Barjavel, alors que "La nuit des temps" est pour moi un des plus beaux livres sci-fi de tous les temps...

      Dernière modification par Argenida (11 Septembre 2017 11:25:15)