[Suivi lecture] Minidou II

 
  • Mypianocanta

    Gardien du savoir

    Hors ligne

    #631 26 Septembre 2018 20:39:41

    De Malzieu je n'ai lu que Journal d'un vampire en pyjama et je n'ai pas du tout aimé son écriture (alors que j'adore quand la langue est travaillée et poétique, là ça ne passait pas du tout). Pas certaine de réessayer avec autre chose.
    Bonne continuation avec Dan Simmons :)
  • isallysun

    Cauchemar des auteurs

    Hors ligne

    #632 27 Septembre 2018 00:09:23

    Je ne connais pas Dan Simmons, mais ça m'intrigue.
    Pour Gaudé, je n,avais pas accroché au Soleil des Scorta puisque ça ne me parlait pas. Je sais que j'ai Eldorado dans ma PAL puisque je crois que la thématique me parlera davantage, et je note celui-là si jamais, je serais curieuse de voir quelles sont les émotions contradictoires.
    Vous ne me convainquez pas pour Malzieu, les filles. Peut-être des histoires qui passeraient mieux à l'écran?

    Bonne continuation
  • Minidou

    Petit rat de bibliothèque

    Hors ligne

    #633 28 Septembre 2018 15:26:09

    My: Pareil, j'ai vraiment un problème avec l'écriture de Malzieu... j'ai l'impression d'être une grincheuse, parce que les avis que j'ai lus sont souvent séduits par son écriture "poétique", mais personnellement, je trouve qu'elle a un côté affecté plutôt que travaillé, comme si l'auteur voulait juste se donner un genre en cherchant à tout prix des formules inattendues et des métaphores bizarres, je trouve ça très désagréable. En tout cas, si tu décides de tenter un autre roman un jour, ne lis surtout pas la Mécanique du coeur, c'est assez insupportable à ce niveau :lol:. Métamorphose en bord de ciel était plus agréable, peut-être parce que ce style un peu "cabossé" correspondait beaucoup mieux à ce personnage de cascadeur maladroit (et parce que c'était plus court, aussi, on ne va pas se mentir :lol:).

    isallysun : La Mécanique du coeur passait très bien à l'écran, j'ai vu le film avant de lire le livre et je l'avais beaucoup aimé (il y a toujours des choses un peu absurdes, mais les chansons sont chouettes, l'animation est sympa et la fin du film est différente et bien meilleure que celle du livre.) C'est probablement la seule adaptation pour laquelle je recommanderais de voir le film et d'en rester là.

    J'avance toujours dans Ilium, et c'est vraiment de la SF comme je l'aime avec une vraie dimension humaine qui fait que les personnages sont tangibles et émouvants. Jusque là, j'ai un attachement tout particulier pour Mahnmut et Orphu, les deux moravecs passionnés de Shakespeare et Proust. Alors qu'ils ne sont pas humains eux-mêmes, ce sont malgré tout les personnages que je trouve les plus touchants jusqu'ici (et Orphu est une espèce de crabe géant alors l'empathie n'était pas gagnée d'office =D) Pour l'instant il y a en gros trois fils conducteurs différents, et on ne sait pas encore trop ce qui les relie, mais ils sont tous passionnants :D.

    J'ai quand même fait une petite pause "comics" avec le premier tome de Harley Quinn : Complètement marteau. Le dessinateur sera à la convention FACTS ce week-end alors je me suis dit que ce serait bien de l'avoir lu avant (surtout que j'y vais moi-même costumée en Harley Quinn xD). Et c'est une vraie bouffée d'air frais, cette Harley ! Je me suis beaucoup amusée à suivre ses aventures dans ce premier tome, c'est une "méchante" qui peut être complètement désinhibée par certains côtés, et par d'autres furieusement touchante. J'ai déjà entamé le tome 2 et je me régale.

    Et je pense qu'une petite relecture du Seigneur des Anneaux ne va pas tarder à s'imposer ! La rediffusion des trois versions longues au cinéma a ravivé mon obsession (ce soir, c'est le Retour du Roi,  ou l'Heure de gloire de Peregrin Touque... comment ça, Pippin n'est pas le personnage principal de cette saga ? C'est une question de point de vue.) J'ai donc tout naturellement mis la main sur les trois tomes de la nouvelle traduction de Daniel Lauzon et je ne sais pas si je vais pouvoir attendre bien longtemps avant de m'y plonger <image>
  • Mypianocanta

    Gardien du savoir

    Hors ligne

    #634 28 Septembre 2018 18:20:07

    L'écriture de Malzieu fonctionne très bien dans ses chansons, je crois qu'il n'est pas vraiment fait pour la prose en fait (j'en connais qui vont vouloir me lyncher si ils me lisent mais j'assume).
    Ah ! cette fichue nouvelle traduction du SdA. J'ai le tome 1 à la maison et je ne le garde que pour les illustrations, parce que rien que le "prologue" sur les hobbits m'a hérissé le poil. J'avoue que je n'arrive absolument pas à me faire à Bessac et autres joyeusetés du même type… Les chansons sont peut-être mieux mais je pense plus que sérieusement à me le procurer directement en VO. suis curieuse de savoir ce que tu en penseras.

    Bon week-end :)
  • isallysun

    Cauchemar des auteurs

    Hors ligne

    #635 29 Septembre 2018 15:11:08

    Mypianocanta a écrit

    L'écriture de Malzieu fonctionne très bien dans ses chansons, je crois qu'il n'est pas vraiment fait pour la prose en fait (j'en connais qui vont vouloir me lyncher si ils me lisent mais j'assume).


    ah, des fois aussi c'est en comparaison de ce qu'on a lu. :chaispas:
    comme j'aime bien quand il y a de la poésie dans les mots, je commence à être curieuse de voir si je vais trouver ça aussi too much :grat:


    Je ne suis pas la plus SFFF, mais ce que tu dis d'illiim me semble intéressant. J'essaierai de le lire (mais pas en 2018 :sifflote:)

    Bonne lecture!

  • Minidou

    Petit rat de bibliothèque

    Hors ligne

    #636 30 Septembre 2018 13:04:59

    My: On est d'accord pour l'écriture de Malzieu !
    Pour la traduction du SDA, je serais moins catégorique que toi, même si je ne l'ai pas encore lue. J'en ai feuilleté quelques passages (et j'avais fait un mini dossier pour la fac l'année dernière, pour comparer les deux traductions du début du deuxième tome) et à vue de nez, elle m'a l'air bien plus agréable à lire, d'une manière générale, que la traduction de Ledoux (il faut dire que maintenant que je lis en VO et que je traduis moi-même, c'est la traduction de Ledoux qui me hérisse le poil :lol:. Il y a des horreurs dans cette première traduction qui ne sont vraiment pas dignes d'un professionnel.) La seule chose qui me perturbe un peu, c'est la traduction des noms, mais c'est juste une question d'habitude. Je trouve que les traductions de Lauzon (celles que j'ai vues en tout cas) tiennent la route en général, parfois même mieux que celles de Ledoux (sauf, vraiment, l'Arpenteur, pour Strider... nope :goutte:). Je pourrai en dire plus une fois que j'aurai vraiment entamé ma lecture, mais dans l'ensemble, je suis plutôt bien disposée à l'égard de cette nouvelle traduction :D

    isallysun : Beaucoup de gens apprécient la plume de Malzieu, donc peut-être que tu aimerais (mais si tu cherches de la poésie, je te conseille plutôt de lire Carole Martinez, Le Coeur Cousu est une petite pépite et l'écriture est magique <3). Et oui, Ilium est vraiment chouette, même si je pense que c'est un peu costaud quand on n'est pas trop SFFF. Il faut un long moment pour commencer à mettre les morceaux en place (et encore, je suis dans la deuxième moitié du roman et il y a toujours des choses qui ne sont pas très claires... un ami qui l'a lu me dit que je comprendrais tout à la fin, donc les explications ont intérêt à être bonnes :lol:.)
  • Mypianocanta

    Gardien du savoir

    Hors ligne

    #637 30 Septembre 2018 14:38:02

    Alors la traduction de Ledoux ne me gênait pas du tout jusqu'ici (puis de toute façon je n'ai jamais regardé le texte original jusqu'à il y a peu). Je veux bien croire que stylistiquement celle de Lauzon soit mieux mais la traduction des noms me dérangent énormément (je n'arrive pas à me faire à Bessac alors même que dans ma version du Hobbit - première édition trad' de Ledoux -  le nom de Baggins n'était même pas traduit ; puis comme tu dis l' Arpenteur est vraiment horrible en plus ça me fait trop penser aux gars qui mesurent les terrains à lotir :lol: ) En fait, je trouve que le débat pose surtout le problème de "faut-il traduire les noms propres complètement ou se contenter d'un addenda qui les expliquerait ?". Puis, je trouve quand même dommage de chercher à gommer celle de Ledoux comme si elle n'avait jamais existé au point de vouloir refaire entièrement les doublages et sous-titres des films par exemple O_o Tout ceci n'enlevant strictement rien au travail de Lauzon (je n'ai juste pas envie de le lire) ;)
  • isallysun

    Cauchemar des auteurs

    Hors ligne

    #638 30 Septembre 2018 16:18:42

    je n'aime pas quand les noms sont traduits :jeboude:
  • Minidou

    Petit rat de bibliothèque

    Hors ligne

    #639 01 Octobre 2018 00:36:49

    C'est vrai que la tendance actuelle est plutôt de ne pas traduire les noms propres, en tout cas quand ils n'ont pas de sens particulier. Mais en général, s'il y a besoin d'ajouter une note pour expliquer le sens du nom en anglais, c'est qu'il est déjà préférable de traduire pour essayer de rendre ce sens en français, de toute façon. Tolkien n'était pas très favorable à la traduction des noms propres, mais lui-même était conscient de la nécessité de transposer le sens de certains noms dans la langue cible. Il a même laissé des indications dans ce sens, c'est disponible en ligne et très intéressant à lire d'ailleurs ^^.
    Après, il ne me semble pas que la retraduction ait pour vocation d'éclipser la première traduction, il s'agit plutôt de l'actualiser (ça m'étonnerait que la traduction de Ledoux soit retirée du commerce au profit de celle de Lauzon, par exemple. Quant à refaire les doublages et les sous-titres des films O_o je n'ai jamais vu ça nulle part ! (mais s'il faut le refaire, je veux bien m'en charger, je fais ça gratos, donnez moi une bande rythmo, je dois signer où ? :P)
    Évidemment, chacun lit la traduction qu'il préfère et on ne peut pas nier qu'à l'époque, Ledoux a fait un travail énorme, tout ça sans avoir énormément d'informations sur l'univers de Tolkien (la plupart des autres textes relatifs à l'Histoire de la Terre du Milieu n'avaient pas été publiés) et sans être un spécialiste de la traduction de romans de fantasy. Et puis, ça reste la traduction qui m'a fait découvrir le SDA donc je ne peux pas la renier complètement non plus :lol:. Mais je pense que je vais beaucoup aimer aussi celle de Lauzon, je n'arrête pas d'ouvrir le livre pour lire des passages au hasard et je pense que Homme-Minidou en a assez de m'entendre pousser des cris à chaque fois que je vois une tournure de phrase qui me plaît xD !
  • Minidou

    Petit rat de bibliothèque

    Hors ligne

    #640 06 Octobre 2018 19:41:05

    J'ai terminé Ilium ! C'était un vrai plaisir, j'ai déjà commandé le deuxième tome parce que, même si le roman fait près de 700 pages, j'ai envie de savoir ce qui va arriver à tous les protagonistes de cette histoire (surtout Mahnmut et Orphu, j'ai craqué pour ces deux personnages, alors avec toutes les fois où ils se sont retrouvés en danger de mort dans ce livre, mon petit coeur a été mis à rude épreuve :lol:.)
    J'ai ensuite commencé comme prévu La Fraternité de l'Anneau, ma belle édition toute neuve du Seigneur des Anneaux :pink:, et pour l'instant, je suis conquise. Comme lorsque je l'avais lu en VO, j'ai l'impression de redécouvrir le roman, c'est très rafraîchissant. J'avais un peu peur de buter sur les noms et d'avoir envie de vérifier la VO à chaque page, mais ce n'est pas du tout le cas, la lecture est très fluide et agréable et j'ai toujours autant de plaisir à remettre les pieds (poilus) en Terre du Milieu :D.

    Sinon, aujourd'hui aux Halliennales, j'ai pu mettre la main sur le tome 2 de Chaos de Clément Bouhélier, donc encore un livre qui va être mis sur le haut de PAL pour être lu très bientôt ^^ (quoique, à chaque fois que je dis ça d'un livre, je mets un milliard d'années à le lire. Donc on va dire "un livre qui va être mis au fond de la PAL et oublié à tout jamais", comme ça je serais sûre de le lire dans un futur proche xD)