#518 11 Novembre 2018 22:46:43
Non non, j'ai bien compris que tu ne jugeais pas de la traduction de Lauzon dans son ensemble et seulement de la traduction des noms (pardon si j'ai un peu débordé dans ma réponse. Parfois je m'emballe :lol:)
Mais ça ne change rien au problème. Ayant-droits ou non, conserver les noms traduits par Ledoux aurait nécessité des négociations compliquées et probablement coûteuses. C'était d'ailleurs l'idée au départ : une simple correction de la première traduction avait été initialement envisagée puis rejetée parce que cela nécessitait une transformation trop importante du texte de Ledoux. Se lancer dans un imbroglio juridique juste pour avoir le droit de conserver les noms propres aurait été se donner beaucoup de mal pour vraiment pas grand chose et faire exactement ce qu'on a cherché à éviter à la base en commandant une retraduction.
Autre point important (qu'il me semble avoir déjà évoqué) Lauzon a tenu compte des indications données par Tolkien concernant la traduction des noms, indications dont Ledoux ne disposait pas à l'époque de sa première traduction. Cela justifie parfaitement pour moi cette retraduction des noms (Ledoux est tombé juste dans pas mal de cas, mais pas toujours.)
Tu peux trouver que c'est une des pires idées de tous les temps. Je maintiens que ça n'a rien de scandaleux, que c'est même tout à fait normal et que conserver les noms de Ledoux n'avait vraiment rien de primordial ;)
Je trouve vraiment dommage de rejeter en bloc cet aspect du travail de Lauzon sans aucun recul critique, alors qu'il a vraiment fait un boulot colossal et d'excellente facture à ce niveau. Et puis, d'un point de vue purement professionnel (ce n'est pas un argument en soi, mais je n'ai pas pu m'empêcher d'y penser), retraduire Tolkien aurait sans doute été beaucoup moins amusant pour lui sans ce travail sur les noms. Quand on voit certaines de ses trouvailles, on sent qu'il s'est éclaté à faire des recherches et à essayer de rendre à la fois le sens et les sonorités des mots et c'est vraiment un plaisir à lire, en tout cas de mon point de vue.
Et ça n'en a pas l'air, mais ça n'a rien de simple de retraduire des noms propres et des jeux de mots quand une autre traduction valable (et aussi ancrée dans l'imaginaire collectif pour le coup) a déjà été proposée (mais là, c'est juste la traductrice en moi qui parle. Ça me fait mal au coeur de voir tout ce beau travail balayé d'un revers de main sans aucune pensée pour toute la réflexion qu'il y a eu derrière :chaispas:.)
Bon il faut vraiment que j'arrête d'écrire des pavés moi :lol: La prochaine fois j'écrirai des haïkus pour être sûre de faire court xD
Et voilà ce fameux "passage Fierpied" ^^
« Mes chers Bessac et Boffine, reprit-il, et mes chers Touc et Brandibouc, et Fouisseur et Fouineur, et Terrier, Sonnecornet, Bolgeurre, Serreceinture, Blairotte et Belpied. »
« Beauxpieds ! » cria un Hobbit d'âge mur assis au fond du pavillon. Il s'appelait Belpied, évidemment, et ce nom lui seyait : ses pieds étaient énormes, exceptionnellement poilus, et les deux étaient sur la table.
Dernière modification par Minidou (12 Novembre 2018 01:00:37)