[Tolkien, J. R. R.] Le Seigneur des Anneaux - Saga

 
  • Minidou

    Petit chimiste des mots

    Hors ligne

    #511 03 Novembre 2018 23:19:45

    Elizewyn a écrit

    Minidou a écrit

    Par contre, j'ai quand même été un peu surprise du surnom d'Aragorn qui, si je ne me trompe pas, a été renommé l'Arpenteur... Il n'y a que moi qui pense au métier d'arpenteur et qui imagine l'héritier du Gondor en train de mesurer le terrain avec ses longues jambes? Pour le coup, je trouve que Grands-Pas traduisait assez bien le sens de Strider (ou s'en rapprochait, en tout cas), et je n'ai pas bien vu l'intérêt de le changer.

    Des traducteurs dans l'assemblée, qui auraient éventuellement un avis sur la question? =D


    Je reprends ce message qui date un peu mais j'avais besoin de préciser quelque chose :
    Grands-Pas est la traduction de LongShanks (il est appelé comme ça par Bill Ferny à Bree), pas de Strider. Strider est le surnom donné par les autres villageois à Bree et aux alentours, et c'est aussi comme ça que les 4 Hobbits l'appellent. (A stride ça se traduit par une enjambée.)
    Les deux surnoms sont assez similaires en effet, on parle en fait d'un mec qui peut parcourir pas mal de bornes en tout cas. Mais du coup l'Arpenteur, même si on peut trouver mieux comme traduction, ne me choque pas.


    C'est rigolo que ce message remonte maintenant alors que je viens de finir ma lecture de la nouvelle traduction (que je recommande chaudement d'ailleurs, je la trouve d'une manière générale bien meilleure que celle de Ledoux, y compris au niveau de la traduction de certains noms, L'Arpenteur étant donc l'exception qui confirme la règle :P.) D'autant que j'ai moi-même fait des études de traduction depuis, donc j'ai un regard un peu plus critique sur la question =D

    Je précise donc que Grands Pas est bien la traduction de Strider en VO (Long Shanks n'apparaît qu'une seule fois au cours de la trilogie. Il est traduit chez Ledoux par Longues Quilles, et devient Longues cannes chez Lauzon. Deux traductions plus ou moins littérales sur lesquelles il n'y a pas grand chose à redire).
    L'Arpenteur n'est pas, à mon avis, une traduction idéale dans la mesure où elle convoque pour nous une image mentale qui n'est pas celle évoquée par l'anglais (pour moi, il fait d'abord penser au métier d'arpenteur justement.) Mais dans les faits, je ne pense pas qu'il y ait de solution parfaite. Grands-Pas était, pour le coup, une bonne trouvaille, mais pour des questions de droits d'auteur, il a été impossible à Lauzon de réutiliser les noms traduits par Ledoux, donc je pense qu'il a fait du mieux qu'il a pu. Du reste, l'Arpenteur peut sembler étrange la première fois qu'on le lit, mais on s'y habitue assez vite (et si l'on tient compte du fait que Strider est le nom de la maison d'Aragorn lorsqu'il devient roi, l'Arpenteur a effectivement une sonorité un peu plus "noble", donc peut-être que Lauzon a choisi cette traduction en fonction de cela ?)
    Pour d'autres noms qui ont suscité la controverse, j'ai tendance à être bien plus satisfaite des trouvailles de Lauzon (qui disposait du guide de traduction fourni par Tolkien, une aide que Ledoux n'avait pas, il faut quand même le préciser.)

    Bref, évidemment, si c'est possible, je ne peux que conseiller de tenter la VO, c'est loin d'être aussi compliqué qu'on peut le craindre ^^. Mais pour celles et ceux qui ont du mal avec l'anglais, je conseille vraiment de privilégier la traduction de Lauzon, qui non seulement corrige les incohérences et les contresens grossiers de celle de Ledoux, mais retranscrit bien mieux les variations de registres et de codes linguistiques utilisés par Tolkien tout au long de la trilogie. Les changements de noms ne sont vraiment pas un problème, on s'y habitue très facilement (la plupart sont aussi bien voire mieux traduits et Lauzon a parfois trouvé le moyen de faire des pirouettes pour réutiliser les bonnes trouvailles de Ledoux) et les traductions des poèmes et chansons valent vraiment le coup.

    Dernière modification par Minidou (07 Novembre 2018 15:04:45)

  • Thrr-Gilag

    Lecteur invétéré

    Hors ligne

    #512 07 Novembre 2018 13:42:03

    L'Arpenteur. Moi en plus du métier, je trouve que ça donne une connotation de celui qui avance tout le temps, juste pour avancer. Un lemming en quelque sorte.
    Et puis pour des raisons plus personnel, je préfère Grands Pas (qui au passage pour moi connote de quelqu'un qui sait se déplacer vite, pas qui avance tout le temps) puisqu'il me permet d'appeller mon fils... Petits Pas. Avec Arpenteur, ça fiche tout en l'air (comment ça c'est pas une raison valable ?)
  • Vaness M Lire

    Grand chef libraire

    Hors ligne

    #513 11 Novembre 2018 10:13:29

    J' adore Le seigneur des anneaux ; c'est le premier livre fantasy que j' ai lu. Grace au film de Peter Jackson , j' ai enfin osé la lecture de ce classique et je ne regrette pas . Cela m' as donné le goût la littérature  fantasy ( même si ce n' est pas mon genre de prédilection ).
  • LokiPg

    Apprenti Lecteur

    Hors ligne

    #514 11 Novembre 2018 11:50:11

    Le principal soucis de la nouvelle traduction n'est pas sa qualité. Elle est sans doute très bonne et probablement meilleure que la précédente. Non, le soucis c'est qu'elle sort avec dix ans de retard.

    Pendant des décennies, les lecteurs français ont vécu avec deux traductions non harmonisées entr le Hobbit et le Seigneur des Anneaux. On avait d'un côté Bilbo Baggins visitant Rivendelle et de l'autre Bilbon Sacquet à Fondcombe... quand LSdA est sorti en français, ça a beaucoup ralé sur la traduction : « Pourquoi on a mis un "n" à Bilbo ? C'est débile ? » etc. (Exactement le même genre de récriminations qu'aujourd'hui ^^).. Mais, le temps passant, on a finit par s'y habiter.

    Puis les films sont sortis, avec le succès qu'on connait. Elle a définitivement entériné les noms choisis pour le LSdA. La trilogie du LSdA a amené un grand nombre de nouveaux lecteurs et je n'ai pas l'impression qu'il y ait eu grand monde pour se plaindre de la traduction début 2000.
    Dix ans plus tard, après la sortie de la trilogie du Hobbit, quelqu'un s'est dit que ce serait une bonne chose d'harminser la traduction du Hobbit et LSdA. Et le grand public qui a découvert lunivers grâce au film découvre avec stupeur que les Sacquet de Besace, Grand-Pas, Fondocmbe et Sylvebarbe sont devenu les Bessac, l'Arpenteur, Fendeval et Barbebois O_o

    Avec le temps, on finira par s'y faire... Sauf à lire en anglais, on a pas vraiment le choix, de toute façon. Mais cette idée de renommer tout le monde, c'est quand même l'une des pires idées de tout les temps ^^
    Il aurait mieux valu que l'éditeur trouve un arrangement avec Ledoux pour pouvoir reprendre les noms propres. On peut penser tout ce qu'on veut du reste de sa traduction, mais aucune traduction de nom propre n'était critiquable, il me semble...

    Mais ce qui est fait est fait :(
  • Sheldzio

    Néophyte de la lecture

    Hors ligne

    #515 11 Novembre 2018 14:12:46

    Je l'ai lu sur le tard mais ça reste un de mes ouvrages préférés. Maintenant, je le relis assez souvent.
  • Minidou

    Petit chimiste des mots

    Hors ligne

    #516 11 Novembre 2018 17:36:26

    LokiPg a écrit

    Le principal soucis de la nouvelle traduction n'est pas sa qualité. Elle est sans doute très bonne et probablement meilleure que la précédente. Non, le soucis c'est qu'elle sort avec dix ans de retard.

    Pendant des décennies, les lecteurs français ont vécu avec deux traductions non harmonisées entr le Hobbit et le Seigneur des Anneaux. On avait d'un côté Bilbo Baggins visitant Rivendelle et de l'autre Bilbon Sacquet à Fondcombe... quand LSdA est sorti en français, ça a beaucoup ralé sur la traduction : « Pourquoi on a mis un "n" à Bilbo ? C'est débile ? » etc. (Exactement le même genre de récriminations qu'aujourd'hui ^^).. Mais, le temps passant, on a finit par s'y habiter.

    Puis les films sont sortis, avec le succès qu'on connait. Elle a définitivement entériné les noms choisis pour le LSdA. La trilogie du LSdA a amené un grand nombre de nouveaux lecteurs et je n'ai pas l'impression qu'il y ait eu grand monde pour se plaindre de la traduction début 2000.
    Dix ans plus tard, après la sortie de la trilogie du Hobbit, quelqu'un s'est dit que ce serait une bonne chose d'harminser la traduction du Hobbit et LSdA. Et le grand public qui a découvert lunivers grâce au film découvre avec stupeur que les Sacquet de Besace, Grand-Pas, Fondocmbe et Sylvebarbe sont devenu les Bessac, l'Arpenteur, Fendeval et Barbebois O_o

    Avec le temps, on finira par s'y faire... Sauf à lire en anglais, on a pas vraiment le choix, de toute façon. Mais cette idée de renommer tout le monde, c'est quand même l'une des pires idées de tout les temps ^^
    Il aurait mieux valu que l'éditeur trouve un arrangement avec Ledoux pour pouvoir reprendre les noms propres. On peut penser tout ce qu'on veut du reste de sa traduction, mais aucune traduction de nom propre n'était critiquable, il me semble...

    Mais ce qui est fait est fait :(


    Sauf que Ledoux étant décédé depuis 1990, c'était un peu compliqué de s'arranger avec lui :lol:. Et oui, la plupart de ses traductions de noms propres étaient plutôt pertinentes. Mais encore une fois, dans pratiquement tous les cas, celles de Lauzon le sont tout autant, voire plus donc est-ce qu'il y a bien matière à se lamenter, je ne crois pas (on aime ou on n'aime pas, c'est un autre débat.)

    Quant aux critiques adressées à la traduction de Ledoux, elles ne datent certainement pas d'hier (il y a une rubrique ouverte apparemment depuis 2003 sur Elbakin entièrement consacrée aux corrections du texte de Ledoux (même si elle n'a pas l'air d'être alimentée que par des traducteurs ou traductrices et certaines corrections sont discutables mais ça montre bien que les fans de Tolkien étaient déjà insatisfait·e·s de la trad de Ledoux à l'époque des films et même avant. On en parlait moins parce qu'il n'était pas question de retraduction à l'époque, c'est tout.) Je ne vois pas en quoi le fait que sa traduction ait servi de base à celles des films enlève quoi que ce soit à la pertinence d'une retraduction actuellement O_o (ou alors toutes les retraductions d'Alice au Pays des Merveilles sorties après 1951 n'ont plus lieu d'être à cause du film Disney ???).

    "Une des pires idées de tous les temps" pour moi, aurait plutôt été de conserver ad vitam aeternam les incohérences de Ledoux (y compris dans les noms propres : Loudwater qui s'appelle Sonoreau ou Sonoronne d'une occurrence à l'autre ? Rosie qui s'appelle tantôt Chaumine tantôt Cotton selon que le traducteur a oublié de traduire son nom ou pas ? Le "Proudfeet" du vieux Fierpied qui non seulement sort le lecteur du texte en introduisant une variante en anglais d'un nom traduit partout ailleurs dans le texte, et oblige à expliquer le jeu de mots dans une infâme note de bas de page ?)

    Bref, encore une fois, on aime ou on n'aime pas, mais les arguments récurrents selon lesquels d'une part "les lecteurs et lectrices français·e·s sont habitué·e·s à la traduction de Ledoux" et d'autre part "les films ont "fixé" les traductions des noms propres" n'ont aucun sens. La retraduction fait partie intégrante de la traduction, et les lecteurs et lectrices qui découvrent Tolkien avec la traduction de Lauzon n'auront aucune peine à s'y habituer (pas plus que les lecteurs et lectrices de l'ancienne traduction fatigué·e·s des erreurs de la trad de Ledoux, d'ailleurs, d'après ce que j'ai pu lire et ma propre expérience).

  • LokiPg

    Apprenti Lecteur

    Hors ligne

    #517 11 Novembre 2018 20:28:16

    Je n'étais pas au courant du décès de Ledoux, mais çela ne change rien. Tant que la traduction n'est pas tombé dans le domaine public, cela signifie qu'il'existe des ayants-droit, et c'est avec eux qu'il aurait été possible de discuter.

    Je pense qu'on s'est mal compris. À aucun moment je ne juge la qualité de la traduction de Lauzon. Je ne l'ai même pas lu, je serais bien mal placé pour la critiquer ! ^^
    C'est très bien que le texte ait bénéficié d'une nouvelle traduction. L'ancienne était de qualité moyenne et le texte mérite ce qu'il y a de mieux. La seule et unique chose que je déplore, c'est de ne pas avoir conservé les anciens noms qui était très bien choisis et auquels on s'était habitués. Quant aux erreurs de noms de Ledoux, ce sont des fautes qui méritaient correction, au même titre que des coquilles, par exemple. Ce n'est pas parce que Ledoux oublie de traduire Cotton une fois que Chaumine devient une erreur de traduction ;)

    Pour prendre un exemple, c'est une chance que la traduction des Annales du Disque-Monde, de Terry Pratchett, soit excellente, parce qu'il n'y a aucune chance, je pense, qu'on le retraduise un jour. Mais  si jamais on avait idée de le faire, je ne pense pas être le seul auquel cela casserait les pieds si Rincevent ou Mémé Ciredutemps changeait de noms O_o

    Oui, je maintiens qu'avoir changé les noms des personnages du LSdA est une des pires idées de tout les temps.


    EDIT : Par contre, je suis curieux de savoir.comment Lauzon a traduit le fameux "passage Fierpied" ^^
    Si quelqu'un pouvvait copier les deux trois lignes correspondantes, je lui en serait extrèmement reconnaissant ^^

    Dernière modification par LokiPg (11 Novembre 2018 20:30:21)

  • Minidou

    Petit chimiste des mots

    Hors ligne

    #518 11 Novembre 2018 22:46:43

    Non non, j'ai bien compris que tu ne jugeais pas de la traduction de Lauzon dans son ensemble et seulement de la traduction des noms (pardon si j'ai un peu débordé dans ma réponse. Parfois je m'emballe :lol:)

    Mais ça ne change rien au problème. Ayant-droits ou non, conserver les noms traduits par Ledoux aurait nécessité des négociations compliquées et probablement coûteuses. C'était d'ailleurs l'idée au départ : une simple correction de la première traduction avait été initialement envisagée puis rejetée parce que cela nécessitait une transformation trop importante du texte de Ledoux. Se lancer dans un imbroglio juridique juste pour avoir le droit de conserver les noms propres aurait été se donner beaucoup de mal pour vraiment pas grand chose et faire exactement ce qu'on a cherché à éviter à la base en commandant une retraduction.
    Autre point important (qu'il me semble avoir déjà évoqué) Lauzon a tenu compte des indications données par Tolkien concernant la traduction des noms, indications dont Ledoux ne disposait pas à l'époque de sa première traduction. Cela justifie parfaitement pour moi cette retraduction des noms (Ledoux est tombé juste dans pas mal de cas, mais pas toujours.)

    Tu peux trouver que c'est une des pires idées de tous les temps. Je maintiens que ça n'a rien de scandaleux, que c'est même tout à fait normal et que conserver les noms de Ledoux n'avait vraiment rien de primordial ;)

    Je trouve vraiment dommage de rejeter en bloc cet aspect du travail de Lauzon sans aucun recul critique, alors qu'il a vraiment fait un boulot colossal et d'excellente facture à ce niveau. Et puis, d'un point de vue purement professionnel (ce n'est pas un argument en soi, mais je n'ai pas pu m'empêcher d'y penser), retraduire Tolkien aurait sans doute été beaucoup moins amusant pour lui sans ce travail sur les noms. Quand on voit certaines de ses trouvailles, on sent qu'il s'est éclaté à faire des recherches et à essayer de rendre à la fois le sens et les sonorités des mots et c'est vraiment un plaisir à lire, en tout cas de mon point de vue.
    Et ça n'en a pas l'air, mais ça n'a rien de simple de retraduire des noms propres et des jeux de mots quand une autre traduction valable (et aussi ancrée dans l'imaginaire collectif pour le coup) a déjà été proposée (mais là, c'est juste la traductrice en moi qui parle. Ça me fait mal au coeur de voir tout ce beau travail balayé d'un revers de main sans aucune pensée pour toute la réflexion qu'il y a eu derrière :chaispas:.)

    Bon il faut vraiment que j'arrête d'écrire des pavés moi :lol: La prochaine fois j'écrirai des haïkus pour être sûre de faire court xD

    Et voilà ce fameux "passage Fierpied" ^^

    « Mes chers Bessac et Boffine, reprit-il, et mes chers Touc et Brandibouc, et Fouisseur et Fouineur, et Terrier, Sonnecornet, Bolgeurre, Serreceinture, Blairotte et Belpied. »
    « Beauxpieds ! » cria un Hobbit d'âge mur assis au fond du pavillon. Il s'appelait Belpied, évidemment, et ce nom lui seyait : ses pieds étaient énormes, exceptionnellement poilus, et les deux étaient sur la table.

    Dernière modification par Minidou (12 Novembre 2018 01:00:37)

  • LokiPg

    Apprenti Lecteur

    Hors ligne

    #519 12 Novembre 2018 00:03:22

    J'aurais balayé du même revers de la main le travail onomastique de Ledoux si il était passé derrière Lauzon, remarque ^^
    Je ne savais pas qàune simple correction de la traduction de Ledoux avait été d'abord envisagée avant d,être rejeté pour des raisons juridiques... C'est dommage que cela n'ait pas pu se faire. Cela aurait contenté tout le monde ^^

    Merci pour l'extrait ! Lauzon s'en tire mieux que Ledoux, sur le jeu de mot... et mieux que la VF du film aussi (Fierpetons ! O_o)
    J'applaudis Belpied !
    Par contre, Brandicbouc... :lol:

    Dernière modification par LokiPg (12 Novembre 2018 00:03:44)

  • Minidou

    Petit chimiste des mots

    Hors ligne

    #520 12 Novembre 2018 01:06:29

    Oups, j'ai fait une faute de frappe à Bandibouc ! Pardon, c'est corrigé (franchement, si en plus j'ajoute des fautes aux traductions, on ne va vraiment pas s'entendre =D) !

    Je trouvais rigolo le Fierpetons de la VF, mais c'est vrai que Lauzon s'en tire mieux :lol:. Brandibouc c'est typiquement l'exemple de la traduction ou "on-a-changé-une-lettre-pour-des-questions-de-droits-mais-en-vrai-la-traduction-d'origine-était-pas-mal". Il y en a plusieurs comme ça, mine de rien ^^.

    Edit : Je viens d'y repenser, mais il y a un tableau des correspondances des noms propres entre la VO et les deux traductions sur Tolkiendil pour celles et ceux qui seraient intéressé·e·s par la question mais qui n'auraient pas envie de relire toute la trilogie juste pour ça :D.

    Dernière modification par Minidou (12 Novembre 2018 01:12:59)