#526 14 Novembre 2018 16:06:39
Haha j'ai déjà mentionné les chansons dans les bonnes raisons de lire la nouvelle traduction, mais comme on l'attaque surtout sur les noms, j'ai essayé d'expliquer le pourquoi du comment du mieux que j'ai pu ;)
Je pense pour ma part que j'aurais sensiblement le même avis sur les traductions des noms même si la traduction de Ledoux était arrivée après celle de Lauzon (il n'existe aucun univers, je pense, où L'Arpenteur est une meilleure traduction que Grands-Pas pour Strider :lol: et j'ai effectivement une préférence pour le côté poétique de Sylvebarbe, même si objectivement, Treebeard n'est pas particulièrement poétique, et du coup Barbebois ne trahit pas l'anglais, j'imagine (et les sonorités de Barbebois ont quelque chose d'un peu plus "arbresque" à mon avis. N'empêche que Sylvebarbe est plus joli, bon, on ne peut pas tout avoir :P). Et personne n'a mentionné Grand Peur (Mirkwood) un des choix les plus audacieux et polémiques de Lauzon, qui me laisse encore un peu perplexe (je suis vraiment incapable de dire ce que j'en pense ni si j'aime ou pas et encore moins ce que je préfère entre Grand Peur et Forêt Noire :grat:)
Mais si on avait remplacé Fendeval par Fondcombe, là, j'aurais râlé (enfin, je m'y serais habituée en grognant, comme pour l'Arpenteur, quoi. Je ne m'en remets vraiment pas de cette traduction xD)
Pour pas mal d'autres noms, je suis d'accord sur le fait que les deux traductions se valent plus ou moins (Sacquet/Bessac niveau sens, c'est kif-kif bourricot, moi je préfère Bessac, parce que ça m'évoque plus un petit bonhomme rondouillard et bon enfant, mais c'est juste moi :P pareil pour Fleurdebeurre/Poiredebeurré pour lequel on peut voir que le ressenti diffère d'une personne à l'autre ^^) et que c'est vraiment une question d'habitude. C'est surtout pour les nouveaux lecteurs et nouvelles lectrices que je recommande vraiment la nouvelle traduction sans aucune hésitation, mais sinon, le plus important que les deux traductions existent et que tout le monde y trouve son compte à la fin ^^
De toute façon, la traduction parfaite n'existe pas (même si celle de Lauzon est dans l'ensemble meilleure que celle de Ledoux, elle a tout de même des défauts). Peut-être que d'ici quelques années, une troisième traduction verra le jour et tous les noms seront retraduits et le débat recommencera (et peut-être qu'il y aura de meilleures trouvailles que celles de Ledoux et Lauzon dans cette hypothétique future traduction, mais il y aura toujours des gens pour râler quand même, donc je vais parler pour ma paroisse, mais autant que les traducteurs et traductrices se fassent plaisir après tout :lol:)