[Suivi lecture] Gribouille Lechat II

 
  • FeyGirl

    Dompteur de pages

    Hors ligne

    #1061 27 Juillet 2020 09:12:56

    Gribouille Lechat a écrit
    FeyGirl a écrit
    Gribouille Lechat a écrit

    C'est comme si le style de l'autrice en VO était plus simple que la traduction en français. =)


    Ce n'est malheureusement pas une exception.
    L'exemple le plus connu dans la Fantasy étant le Trône de Fer (Game of Thrones) : le style de George R.R. Martin est relativement simple, tandis que les premiers tomes traduits par Jean Sola sont dans une prose qui se veut sophistiquée mais qui est en réalité parfois ampoulée (particulièrement le premier tome de la saga, il s'est calmé après). Les dernières traductions, réalisées par Patrick Marcel, sont plus proches du texte original et plus fluide.


    Ah... Et ben j'espère que la version parue chez France Loisirs en intégrales est celle de Marcel. ;)


    Il n'existe qu'un seule version en VF du Trône de Fer :
    Intégrales 1 à 4 : Jean Sola
    Intégrale 5 : Patrick Marcel
    Patrick Marcel a aussi traduit la dernière nouvelle des Chroniques du Chevalier Errant, Game of Thrones : les Origines de la saga, et Feu et Sang.

    Dernière modification par FeyGirl (27 Juillet 2020 09:13:12)

  • Richesses_de_fantasy

    Lecteur initié

    Hors ligne

    #1062 27 Juillet 2020 09:23:00

    Je nourris l'espoir secret qu'un jour il retraduise les 4 première intégrale avec le nouveau traducteur ^^ (pour le trône de fer)
  • FeyGirl

    Dompteur de pages

    Hors ligne

    #1063 28 Juillet 2020 10:40:28

    Vegga a écrit

    Je nourris l'espoir secret qu'un jour il retraduise les 4 première intégrale avec le nouveau traducteur ^^ (pour le trône de fer)


    ah ah, moi aussi !

  • Gribouille Lechat

    Guide touristique des librairies

    Hors ligne

    #1064 01 Août 2020 01:37:26

    FeyGirl a écrit
    Gribouille Lechat a écrit
    FeyGirl a écrit


    Ce n'est malheureusement pas une exception.
    L'exemple le plus connu dans la Fantasy étant le Trône de Fer (Game of Thrones) : le style de George R.R. Martin est relativement simple, tandis que les premiers tomes traduits par Jean Sola sont dans une prose qui se veut sophistiquée mais qui est en réalité parfois ampoulée (particulièrement le premier tome de la saga, il s'est calmé après). Les dernières traductions, réalisées par Patrick Marcel, sont plus proches du texte original et plus fluide.


    Ah... Et ben j'espère que la version parue chez France Loisirs en intégrales est celle de Marcel. ;)


    Il n'existe qu'un seule version en VF du Trône de Fer :
    Intégrales 1 à 4 : Jean Sola
    Intégrale 5 : Patrick Marcel
    Patrick Marcel a aussi traduit la dernière nouvelle des Chroniques du Chevalier Errant, Game of Thrones : les Origines de la saga, et Feu et Sang.


    Ah mince... C'est pour ça qu'on dit que c'est difficile à lire.

    ************************************************************

    Bonsoir !

    Je commence les "bilans" du mois de juillet par mes book hauls.

    Demain je vous présenterai mes achats de livres papiers (et en français, à une exception près), mais ce soir, voici mon e-Book Haul VO, c'est-à-dire tous les e-books en anglais qui sont entrés dans ma PAL en juillet.

    <image>

    Bonne nuit et à demain ! :D

  • Cyan

    Pilier de bibliothèque

    Hors ligne

    #1065 01 Août 2020 11:36:27

    Si ça peut te rassurer, je ne trouve pas les Trônes de Fer spécialement difficiles à lire. Le style de la vf n'est pas particulièrement agréable, surtout au début, mais on s'habitue et ça s'améliore au fil des tomes, je trouve.
    Le plus difficile selon moi dans ces bouquins, c'est de réussir à se rappeler tous les personnages :lol: (heureusement j'avais commencé par la série télé, ça a aidé un peu ^^)
  • Gribouille Lechat

    Guide touristique des librairies

    Hors ligne

    #1066 01 Août 2020 12:23:01

    Cyan a écrit

    Si ça peut te rassurer, je ne trouve pas les Trônes de Fer spécialement difficiles à lire. Le style de la vf n'est pas particulièrement agréable, surtout au début, mais on s'habitue et ça s'améliore au fil des tomes, je trouve.
    Le plus difficile selon moi dans ces bouquins, c'est de réussir à se rappeler tous les personnages :lol: (heureusement j'avais commencé par la série télé, ça a aidé un peu ^^)


    Oui, j'ai entendu dire, en effet, qu'il valait mieux regarder au moins le début de la série car on s'y retrouvait mieux.
    Le souci c'est que cette série n'est ni sur Netflix ni sur Amazon Prime Video.
    Il faudrait que je l'achète en DVD...


    ************************************************************

    Bonjour !

    Voici les bilans de mes défis perso pour le mois de juillet:

    - le Lire en Anglais

    <image>

    - le Lire chaque jour

    <image>

    A plus tard pour la suite des bilans de juillet ! ;)

  • Cyan

    Pilier de bibliothèque

    Hors ligne

    #1067 01 Août 2020 13:41:18

    Oui, j'ai entendu dire, en effet, qu'il valait mieux regarder au moins le début de la série car on s'y retrouvait mieux.


    Peut-être que tu peux trouver une présentation des personnages sur YT?

    Le souci c'est que cette série n'est ni sur Netflix ni sur Amazon Prime Video.
    Il faudrait que je l'achète en DVD...


    Tu n'as pas une médiathèque à proximité?

  • Lianne

    Empereur des pages

    Hors ligne

    #1068 01 Août 2020 16:52:38

    Je dirais au contraire de mon coté pour le trone de fer. Je me souvient que c'est le seul point que je ressortait vraiment de la série lorsque je l'ai lu (à l'époque ou tout le monde s'en foutait vu qu'il n'y avait pas de série tv xD) : le fait par exemple que le style soit plus "fort" et les différents dialectes des paysans.  (je précise que ça ne me plaisait pas plus que ça, et que j'ai abandonné la série après l'équivalent de l'intégrale 3)
    Je trouvais ça super bien fait .

    Je me souviens m'être dit que ça faisait du bien une série ou on avait vraiment l'impression que les gens parlaient de façon ancienne, et que ça paraissait du coup plus crédible que toutes les autres séries de fantasy ou limite c'était du langage de tout les jours.
  • Cyan

    Pilier de bibliothèque

    Hors ligne

    #1069 01 Août 2020 17:27:40

    ça se défend ;)
    Perso ça ne m'a pas spécialement dérangée, comme je disais, je n'ai pas trouvé que c'était difficile à lire (en tout cas, j'ai vu largement pire). Par contre, je trouve ça dommage que le traducteur n'ait pas respecté le style de l'auteur, dont tout le monde dit qu'il est beaucoup plus fluide.

    Je me souviens m'être dit que ça faisait du bien une série ou on avait vraiment l'impression que les gens parlaient de façon ancienne, et que ça paraissait du coup plus crédible que toutes les autres séries de fantasy ou limite c'était du langage de tout les jours.


    Je suis partagée sur le sujet. D'un côté, comme tu dis, ça fait plus authentique. De l'autre, c'est un obstacle à surmonter pour certains lecteurs. C'est bien de vouloir faire le maximum pour qu'on soit immergés dans l'histoire, mais est-ce que l'immersion doit l'emporter sur le plaisir de lecture? ça ne doit pas être évident de trouver un juste milieu...

  • FeyGirl

    Dompteur de pages

    Hors ligne

    #1070 01 Août 2020 19:16:36

    Si vous êtes perdus dans le Trône de Fer, vous pouvez consulter le wiki à ce sujet :
    https://www.lagardedenuit.com/wiki/inde … le=Accueil
    Il y a tout ;)
    Il est géré par des fans.