Le doublage des séries et des films

Sondage - Etes-vous pour ou contre le doublage des séries étrangères?

Pour
22% - 16
Contre
42% - 30
Mitigé
33% - 24
Ne se prononce pas
1% - 1

Total : 71

 
  • Frankie

    Englouti sous les livres

    Hors ligne

    #41 07 Février 2010 13:17:22

    lexounet222 a écrit

    Je suis pour ma part un peu réfractaire, du moins pour le moment, à tous les films en VO dont je ne connais ps un seul mot de la langue mais pourquoi pas?


    Essaie, tu verras, c'est vraiment bien ! Les langues étrangères sont si belles, c'est dommage de les doubler et de perdre ce qui fait le charme d'un film.

  • Lexounet

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #42 07 Février 2010 13:24:12

    Je n'ai jamais trop accroché à Friends mais je ne les ai jamais regardé en VO... Je pense que ce qui l'a beaucoup gênée est lorsque ils ont changé la voix de Rachel.
  • Lexounet

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #43 07 Février 2010 13:27:04

    Frankie a écrit
    lexounet222 a écrit

    Je suis pour ma part un peu réfractaire, du moins pour le moment, à tous les films en VO dont je ne connais ps un seul mot de la langue mais pourquoi pas?


    Essaie, tu verras, c'est vraiment bien ! Les langues étrangères sont si belles, c'est dommage de les doubler et de perdre ce qui fait le charme d'un film.


    Par contre, tout ce qui est Allemand, Hollandais etc. Je préfère ne pas les voir en VO tant ces langues m'écorchent l'oreille.

  • Lelf

    A moitié noyé sous sa PAL

    Hors ligne

    #44 07 Février 2010 13:43:10

    joey7lindley a écrit

    Qu'est-ce qui te gênait dans le doublage? les dialogues ne eux-mêmes ou les intonations?


    Les intonations sont souvent pitoyables en VF, parce que les doubleurs ne jouent pas comme les acteurs. Les voix sont souvent plates aussi, sans personnalité.

    Dans Friends, je trouvais les dialogues culcul aussi, mais j'avais jamais trop regardé. En VO tu as plein de dimensions qui s'ouvrent, comme l'humour de Chandler, les âneries de Joey, beaucoup plus subtils en VO qu'en VF, parce que les expressions sont mal rendues en VF.
    Et comme il y a un vrai jeu d'acteur, j'ai pu m'attacher à Rachel qui ne m'était pas apparue très intéressante en VF.

    Il y a une série que j'ai trouvé encore pire, c'est Las Vegas. J'ai adoré la VO, découvert la VF après. Un massacre.
    Là je viens de découvrir NCIS:Los Angeles en VF... Oh, my god, la voix qu'ils ont mis à Sam... Une voix de petit mec blanc qui pèse 50kg tout mouillé alors qu'en VO il a sa bonne grosse voix grave de black baraqué avec son accent de banlieue ^^'

    Mais c'est valable pour toutes les séries en général. Si je vois la VO, je ne supporte plus la VF.

  • Heloïse

    Lecteur du dimanche

    Hors ligne

    #45 07 Février 2010 14:22:46

    joey7lindley a écrit
    Lelf a écrit

    Mon exemple typique c'est Friends. J'ai jamais pu saquer cette série, jusqu'à ce que mon copain me la file en anglais... J'ai regardé les 10 saisons d'affilée.


    Moi, j'ai pas aimé Friends la première fosi que je l'ai vue (en français) mais après, j'ai vite changé d'avsi. mais c'est clair que tout est différent en VO

    Qu'est-ce qui te gênait dans le doublage? les dialogues ne eux-mêmes ou les intonations?


    Personnellement je suis assez d'accord, notamment pour le cas Friends : j'aimais quand même en français, mais quand on découvre la VO, on voit que ça n'a rien à voir : il y a pas mal de gags qui ne sont pas traduits et pourtant on a conservé les rires enregistrés donc dans la version française, il y a pas mal de moments où on ne comprend pas ce qui est drôle vu que le personnage dit une phrase totalement banale qui ne correspond pas du tout à la VO... ça c'est typique et quand on revoit après la version française, on se dit qu'elle est vraiment fade et beaucoup moins drôle !!

  • Leyla

    Serial lecteur

    Hors ligne

    #46 07 Février 2010 14:35:47

    Personnellement en ce qui concerne les séries j'ai une préférence pour les VO . Je les vois en général en VO sous titré anglais ou français , mais lorsque je peux me passer des sous titres et bien je n'hésite pas . Cependant il faut dire que tout le monde ne peut pas comprendre une série en VO , dans les séries américaines ça parle vite et on a pas tous forcément le niveau d'anglais qu'il faut ( même s'il y'a les sous titres ) donc les doubler ça reste quand même important . L'essentiel étant la possibilité de le voir en VM ( version multilingues ) afin que chacun puisse choisir à sa guise .
  • Frankie

    Englouti sous les livres

    Hors ligne

    #47 07 Février 2010 17:55:01

    Bien souvent, dans les séries, les allusions sexuelles passent complètement à la trappe lors de la trad (ou des sous-titres français aussi !). J'en veux pour preuve une scène de Friends dans la saison 2 (que je revois avec ma fille en ce moment, c'est pour cela que je m'en souviens ! ^^) où il y a une grosse allusion et qui n'est pas reprise dans les sous-titres. Idem pour des scènes de Buffy dont les dialogues sont édulcorés lors de la VF.
  • Serafina

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #48 07 Février 2010 17:58:21

    Ah oui ca me fait penser a la scene ou willow voit son double, en anglais elle dit que sont double a une attitude tres "gay", en vf c'est "moeurs douteuses" mdr.

    Mais bon, pour Friends ou Buffy faut pas oublier que ca a été doublé y'a une dizaine d'année ou on était plus réticent a mettre des truc sexuels a heures de grand ecoute. C'est moins le cas maintenant...
  • Azariel87

    Chevalier des ouvrages

    Hors ligne

    #49 07 Février 2010 19:55:24

    bof, personnellement, pour parler de friends, ça fait 5 ou 6 fois qu'on se regarde les 10 saison avec mon chéri et on aime autant la version français que la vo. Même si, quand ils ont changé la voix de 3 personnages de la série, ça a été affreux !! Maintenant on s'est habitué même si on aime toujours pas le changement direct comme ça.

    Maintenant c'est vrai que souvent, en vf c'est beaucoup plus soft et parfois c'est même plus drôle tellement ils ont voulu éviter de doubler certains trucs pour remplacer par autre chose

    Dernière modification par Azariel87 (07 Février 2010 19:56:06)

  • Lexounet

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #50 15 Février 2010 14:04:34

    Je relance le débat par une observation : j'ai regardé la saison 3 de Lost en VOST mais j'ai du regarder le dernier épisode en VF.

    Résultat : le doublage enlève une grosse partie de la personnalité de Benjamin Linus sur son côté psychopathe. De même, Rousseau a une voix beaucoup trop affirmée dans la VF, on en viendrait à croire qu'elle soit saine d'esprit...