[Martin, George R.R.] Le Trône de Fer - Saga

 
  • duc_leto

    Lecteur glouton

    Hors ligne

    #281 17 Février 2012 17:32:16

    Mais n'est-ce pas trahir l'auteur que de changer le ton du roman ?
    Si Martin voulait donner une touche médiévale à son oeuvre, il aurait pu le faire.
  • Bambi_slaughter

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #282 17 Février 2012 21:05:59

    duc_leto a écrit

    Mais n'est-ce pas trahir l'auteur que de changer le ton du roman ?
    Si Martin voulait donner une touche médiévale à son oeuvre, il aurait pu le faire.


    Je suis d'accord avec toi.
    Je suis en train de lire la 2eme intégrale (j'en suis au début du 4eme tome) et la traduction m'a assez troublée au début. Bien sûr, il y a des mots que je ne comprends pas mais ça ne gène pas pour comprendre le sens mais ce qui m'a gêné, c'est que j'ai pu remarquer à plusieurs reprises des phrases incorrectes au niveau grammaire et/ou syntaxe. Je ne l'ai pas noté mais si j'en retrouve, je le ferai.

    Après, j'appréhendais un peu de lire cette intégrale sans avoir lu la première. Mais je m'y suis très bien retrouvée. Certes, il y a eu des moments où je me demandais qui était tel personnage mais ça revenait ou au pire Google. Après, j'imagine que Martin a expliqué pas mal de trucs concernant le monde dans le premier tome.

    Sinon, j'ai beaucoup aimé La bataille des rois. Mais je comprends vraiment pas le découpage de J'ai Lu. Ce "tome" fait plus office de partie et de mise en place des pièces et des éléments que véritablement tome.

    Ah et en passant. Sauf si vous avez lu tous les livres parus (Vo), n'allez pas consulter la bio d'un personnage sur Wiki ou La garde de nuit, elles sont très complètes. Par chance, j'ai arrêté de lire avant de me faire spoiler. :D

  • Guenièvre

    Préposé aux marque-pages

    Hors ligne

    #283 17 Février 2012 21:15:16

    J'ai trouvé qu'il y avait quand même des touches médiévales dant la vo. Il y a des mots qui ne sont pas très utilisés... comme "on the morrow" ou les chevaliers qui sont appelés "ser"... Je suis loin d'être une spécialiste, mais je n'avais jamais lu ça ailleurs.

    Dernière modification par Guenièvre (17 Février 2012 21:18:06)

  • Sipho

    Apprenti Lecteur

    Hors ligne

    #284 17 Février 2012 22:27:33

    Oui il y a des touches médiévales, mais on les retrouve surtout dans le dialogue des personnages, très peu dans la narration.
    "ser" est juste une variation de "sir" propre à GRRM (je crois), un titre de noblesse. Pour l'autre tu as raison, c'est une expression assez veille, mais en même temps elle est facilement compréhensible. Le texte reste très clair.
  • Herbefol

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #285 18 Février 2012 00:02:46

    Sipho a écrit

    Oui il y a des touches médiévales, mais on les retrouve surtout dans le dialogue des personnages, très peu dans la narration.
    "ser" est juste une variation de "sir" propre à GRRM (je crois), un titre de noblesse. Pour l'autre tu as raison, c'est une expression assez veille, mais en même temps elle est facilement compréhensible. Le texte reste très clair.


    Oui, même sur les trucs un peu archaïque, ça ne pose pas tellement de problème dans le texte en anglais. En fait, je crois que je n'ai jamais cherché le moindre mot en anglais pour cette série. Par contre, quand je l'ai commencé, en français, j'ai du chercher quelques bricoles pour comprendre.

  • Guenièvre

    Préposé aux marque-pages

    Hors ligne

    #286 26 Février 2012 13:44:06

    Herbefol a écrit

    Oui, même sur les trucs un peu archaïque, ça ne pose pas tellement de problème dans le texte en anglais. En fait, je crois que je n'ai jamais cherché le moindre mot en anglais pour cette série. Par contre, quand je l'ai commencé, en français, j'ai du chercher quelques bricoles pour comprendre.


    Ah... J'avais pas compris que c'était aussi "médiéval" en français... Il faudra que je regarde la traduction à l'occasion.

  • Herbefol

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #287 26 Février 2012 14:29:14

    Martin écrit 'bitch' en anglais, ça devrait juste donner 'chienne' en français et ça devient 'lice' (vieux français pour chienne spécialisée dans la chasse). Et parfois ça donne carrément des résultats grotesques. Ainsi lorsque le roi Robert entre à Winterfell avec toutes ses bannières et tout le saint Frusquin, il passe par 'castle's gates' en anglais. En français, ça devient 'poterne', terme qui désigne une entrée discrète voir cachée dans un château pour faire entrer ou sortir des hôtes en douce.
    Bref, non seulement ça alourdit parfois un peu le texte, mais en plus ça amène des contre-sens. On a aussi repéré un 'crossbowmen' (arbalétriers) qui s'est transformé en 'arquebusiers'. Dans un univers où les armes à feu n'existent pas, ça fait juste désordre.
  • Guenièvre

    Préposé aux marque-pages

    Hors ligne

    #288 26 Février 2012 17:14:09

    Effectivement, vu comme ça... O_o
  • laurade38

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #289 26 Février 2012 17:30:33

    Je suis fan de cette saga, je viens de commencer l'intégrale 2 et j'avoue que quelque fois j'ai l'impression que la traduction est un peut étrange.

    Mais sa reste un très bonne saga (peut être même ma préféré :tim:), quoi que des fois je me reprend à lire la meme phrase deux fois et à que demander quel est tel ou tel personnage.





    .
  • Bambi_slaughter

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #290 27 Février 2012 18:44:05

    Pour ce qui est de la traduction bizarre, j'avais remarqué des phrases où la syntaxe n'était pas correcte comme là : " L'infime lueur orange que fit courir la torche sur le fil disait assez un affût de rasoir." Si j'ai compris ce qu'il voulait dire, j'ai pas pu m'empêcher de faire "gné ? O_o".

    Mais bon, les dialogues, l'intrigue et les personnages sont tellement bons qu'on passe presque outre cette traduction.