#78 30 Mars 2010 13:10:41
Je n'ai lu que la moitié des réponses mais j'y vais de mon petit commentaire. Plus ça va, plus je préfère regarder en VOST.
Je reprends tout ce qui a déjà été dit: meilleures voix, plus de choses passent dans les intonations, dialogues plus fidèles...
En plus, je trouve que souvent, la traduction des films et séries ressemble à de la mauvaise foi: on ne prend pas la peine de traduire les titres mais on double les dialogues! Alors les gens retiennent des titres sans savoir ce qu'ils veulent dire et ils ne risquent pas de se familiariser avec les autres langues, c'est incohérent.
Et puis après, ça relève de ma conception du cinéma: un film, c'est une oeuvre complète, avec ses décors, ses costumes, ses acteurs, ses voix et ses dialogues. Pour en avoir une vraie idée, il faut avoir un maximum d'éléments d'origine, sinon ce n'est pas le "vrai film". Je ne sais pas si je suis claire, mais je suis attaché à ça.
Après, j'admets qu'il y a des doubleurs professionnels qui font un super travail (comme celui qui double Chandler dans Friends dont on a parlé, ou ceux qui doublent les Simpsons).
J'ai souvenir d'un dialogue entre le professeur X et Magnéto dans X-men qui est extrêmement plat en VF, alors qu'en VO la différence est plus que signifiante: Ian MacKellen marmonne dans sa barbe alors que l'élocution de Partick Stewart est claire et posée. Ce genre de choses est choisi par le réalisateur et passe à la trappe en cas de traduction.