Le doublage des séries et des films

Sondage - Etes-vous pour ou contre le doublage des séries étrangères?

Pour
22% - 16
Contre
42% - 30
Mitigé
33% - 24
Ne se prononce pas
1% - 1

Total : 71

 
  • Lexounet

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #71 30 Mars 2010 11:26:31

    Morpheus1001 a écrit

    Je vois qu'une majorité est contre le doublage. Personellement je n'aime pas trop regardé les séries en VOST, je ne le fait qu'avec Lost.
    Par contre je trouve que les doublages de certaines series sont très bien fait et que cela rend mieux que les voix originales.


    Hum...; il va falloir me donner des exemples :ko:

  • Morpheus1001

    Lecteur initié

    Hors ligne

    #72 30 Mars 2010 11:30:05

    La série friends par exemple, d'accord les doublages sont mal fait, mais je trouve que les voix française sont plus drôle que les voix originales. Notament la voix de Chandler (qui est aussi la voix de Jim Carrey)!
  • Lexounet

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #73 30 Mars 2010 11:32:59

    Pourtant, Friends est saccagé par les doublages (les changements aussi...). Beaucoup de blagues sont avortés car mal traduites comme beaucoup de comédie d'ailleurs...
  • tachas

    Érudit des mots

    Hors ligne

    #74 30 Mars 2010 11:47:47

    Legend of the seeker est super en vostFr mais quand j'ai écouté la voix de Richard en français : je me suis dit OH MY GOD C'est horrible ! Vraiment je trouve dommage de doubler dès fois :D
  • Morpheus1001

    Lecteur initié

    Hors ligne

    #75 30 Mars 2010 11:49:46

    Je suis d'accord pour les dialogues, je parle plutôt de l'intonation des voix etc.

    Dernière modification par Morpheus1001 (30 Mars 2010 11:49:57)

  • FrenchDawn

    Doctelecteur

    Hors ligne

    #76 30 Mars 2010 12:52:15

    En ce moment, je revisionne la saison 1 de Bones en VO, et franchement d'après mes souvenirs il y a de grosses différences entre la version traduite in French et la version originale... Certaines expressions un peu...euh...fleuries sont passées à la trappe dans la VF !
  • Lexounet

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #77 30 Mars 2010 13:09:32

    Cela se vérifie dans la plupart des séries malheureusement. Des fois, mêmes les sous titres VF sont arrangés de manière plus "politiquement correcte" alors les doublages...
  • Mélusine

    Lecteur assidu

    Hors ligne

    #78 30 Mars 2010 13:10:41

    Je n'ai lu que la moitié des réponses mais j'y vais de mon petit commentaire. Plus ça va, plus je préfère regarder en VOST.
    Je reprends tout ce qui a déjà été dit: meilleures voix, plus de choses passent dans les intonations, dialogues plus fidèles...
    En plus, je trouve que souvent, la traduction des films et séries ressemble à de la mauvaise foi: on ne prend pas la peine de traduire les titres mais on double les dialogues! Alors les gens retiennent des titres sans savoir ce qu'ils veulent dire et ils ne risquent pas de se familiariser avec les autres langues, c'est incohérent.
    Et puis après, ça relève de ma conception du cinéma: un film, c'est une oeuvre complète, avec ses décors, ses costumes, ses acteurs, ses voix et ses dialogues. Pour en avoir une vraie idée, il faut avoir un maximum d'éléments d'origine, sinon ce n'est pas le "vrai film". Je ne sais pas si je suis claire, mais je suis attaché à ça.
    Après, j'admets qu'il y a des doubleurs professionnels qui font un super travail (comme celui qui double Chandler dans Friends dont on a parlé, ou ceux qui doublent les Simpsons).

    J'ai souvenir d'un dialogue entre le professeur X et Magnéto dans X-men qui est extrêmement plat en VF, alors qu'en VO la différence est plus que signifiante: Ian MacKellen marmonne dans sa barbe alors que l'élocution de Partick Stewart est claire et posée. Ce genre de choses est choisi par le réalisateur et passe à la trappe en cas de traduction.
  • Lexounet

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #79 30 Mars 2010 13:15:31

    Pourtant la voix de Ian MacKellen est l'une de celle que je préfère mais n'ayant pas vu en VO le film, je ne peux comparer.
  • Bambi_slaughter

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #80 30 Mars 2010 14:31:26

    Je suis contre. Dès que je peux, je regarde les séries ou les films en VOST. En plus, les VF sont souvent ratées. Le dernier exemple que j'ai en tête c'est celui de True Blood. Dans la VO, on entend plusieurs accent dont celui du sud des Etats Unis qui est assez marqué et en VF rien que dalle. En plus, ils ont des voix de merde dans le genre des séries pour midinettes de 14 ans.

    Mais bon ... c'est la culture française : les français répugnent à parler et entendre d'autres langues que la leur.
    En Suède, la télévision passe des films en VOST, le résultat ? Une très grande majorité d'entre eux parlent couramment l'anglais. C'est un autre débat, mais il faut pas s'étonner de notre niveau lamentable pour les langues étrangères.