Les Sonnets à OrphéeRainer Maria Rilke

Synopsis

Traduction en vers par Claude Neuman - Verse Translation : Deutsch - Français - English

Sept. 2017, Polychrome n° 18 / 164 pages, 14 x 20,5 / isbn 978-2-84505-225-3 / Distribution Hachette

Les cinquante-cinq Sonnets à Orphée furent écrits par Rilke en février 1922, en moins de quinze jours. Leurs thèmes centraux sont Orphée et son chant de louange ; ce qui est chanté est le Dasein, l’«être-ici», la présence au monde.

Rilke tenait pour une trahison de sa poésie toute traduction qui ne restituerait pas, en même temps que sa pensée, son mouvement intérieur, son rythme, ses rimes, sa musique. L’objectif du traducteur a été de faire «entendre» autant que possible cette orchestration en essayant de reproduire la structure, rime et rythme, des Sonnets de Rilke, pour faire de ces traductions françaises et anglaises des échos sonores des originaux.

Entretien et lecture autour de ce livre : enregistrement audio mis en ligne sur youtube sous le titre Claude Neuman Traduire Rilke: https://www.youtube.com/watch?v=k4pw59Nhrpk (Réalisé le 19 novembre 2017 lors du Salon des éditeurs indépendants organisé à Paris par L’Autre livre.)

Moyenne

-

0 vote

-

1 édition pour ce livre

2017 Française Editions Ressouvenances

Traduit par Claude Neuman

164 pages

1er septembre 2017

ISBN : 9782845052253

Qui a lu ce livre ?

1 membre a lu ce livre

Aucun membre ne lit ce livre

Aucun membre ne veut lire ce livre

1 membre possède ce livre

chronique de blog

Aucune chronique de blog pour le moment.

En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !

commentaire