Poèmes à la nuitRainer Maria Rilke1994

Synopsis

Si ce poète habitué aux visitations angéliques s'est voulu insubstantiel, humble, dépouillé jusqu'à la transparence, c'est qu'il se savait né pour transmettre, pour écouter, pour traduire au risque de sa vie ces secrets messages que les antennes de son génie lui permettaient de capter ; enfermé dans son corps comme un homme aux écoutes dans un navire qui sombre, il a jusqu'au bout maintenu le contact avec ce poste d'émission mystérieux situé au centre des songes.
Du fond de tant de dénuement et de tant de solitude, les privilèges de Rilke, et son mystère lui-même, sont le résultat du respect, de la patience, et de l'attente aux mains jointes. Un beau jour, ces mains dorées par le reflet d'on ne sait quels cieux inconnus se sont écartées d'elles-mêmes, pareilles à la coque fragile et périssable d'un fruit formé dans la profondeur de ces paumes, et dont on ne saura jamais s'il doit davantage à la lumière qui l'a mûri, ou aux ténèbres dont il est issu.
Extrait de la préface de Marguerite Yourcenar.
Les Poèmes à la nuit, traduits ici pour la première fois intégralement en français, ont été offerts par Rilke à Rudolf Kassner en 1916 et sont l'une des étapes essentielles de la genèse des Elégies de Duino.

Titre original : Gedichte an die Nacht (1976)

Moyenne

14.2

6 votes

MOYEN

2 éditions pour ce livre

2012 Editions Verdier (Der Doppelgänger)

Traduit par Gabrielle Althen ; Jean-Yves Masson

95 pages

ISBN : 2864321890

1994 Editions Verdier (Der Doppelgänger)

Traduit par Gabrielle Althen et Jean-Yves Masson

105 pages

ISBN : 2864321890

Qui a lu ce livre ?

10 membres ont lu ce livre

Aucun membre ne lit ce livre

10 membres veulent lire ce livre

8 membres possèdent ce livre

1 chronique de blog

En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !

2 commentaires

  • Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict

  • avatar Aléa_
    6 / 20 Le 01 Octobre 2019 à 02:48 Aléa_

    Il écrit mieux des conseils que des poèmes (ou peut-être qu'on perd beaucoup à la traduction, je ne sais pas), convenu.

  • avatar BlueMoon
    15 / 20 Le 21 Août 2015 à 19:15 BlueMoon

    C'est un peu étrange, les phrases n'ont pas l'air d'avoir toujours un rapport les unes avec les autres, mais certains poèmes sont très beaux, et on sent la profondeur de l'écriture de Rilke