Synopsis
Moyenne
14.2
6 votes
MOYEN
Du fond de tant de dénuement et de tant de solitude, les privilèges de Rilke, et son mystère lui-même, sont le résultat du respect, de la patience, et de l'attente aux mains jointes. Un beau jour, ces mains dorées par le reflet d'on ne sait quels cieux inconnus se sont écartées d'elles-mêmes, pareilles à la coque fragile et périssable d'un fruit formé dans la profondeur de ces paumes, et dont on ne saura jamais s'il doit davantage à la lumière qui l'a mûri, ou aux ténèbres dont il est issu.
Extrait de la préface de Marguerite Yourcenar.
Les Poèmes à la nuit, traduits ici pour la première fois intégralement en français, ont été offerts par Rilke à Rudolf Kassner en 1916 et sont l'une des étapes essentielles de la genèse des Elégies de Duino.
Titre original : Gedichte an die Nacht (1976)
2 éditions pour ce livre
Filtrer par type :
2012 Editions Verdier (Der Doppelgänger)
Langue française | Traduit par Gabrielle Althen ; Jean-Yves Masson | 95 pages | ISBN : 2864321890
1994 Editions Verdier (Der Doppelgänger)
Langue française | Traduit par Gabrielle Althen et Jean-Yves Masson | 105 pages | ISBN : 2864321890
1 chronique de blogueurs
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog dans cette zone ! M'inscrire !
2 commentaires
BlueMoon Le 21 Août 2015 à 19:15
C'est un peu étrange, les phrases n'ont pas l'air d'avoir toujours un rapport les unes avec les autres, mais certains poèmes sont très beaux, et on sent la profondeur de l'écriture de RilkeAléa_ Le 01 Octobre 2019 à 02:48
Il écrit mieux des conseils que des poèmes (ou peut-être qu'on perd beaucoup à la traduction, je ne sais pas), convenu.
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez commenter ce livre. M'inscrire !