Merci pour tous vos retours (et même s'ils sont un peu décalés, ce n'est pas grave du tout).
Je trouve ça très intéressant car ils sont très différents ! Aussi de voir que les points qui ont plu à certains ont été les gros points négatifs d'autres personnes.
En tout cas, je me sens moins seule car j'imaginais que je serais la seule à être passée à côté :goutte:
En particulier,
@BabadamSpoiler (Cliquez pour afficher)
Je me sens moins seule pour le ressenti final.
J'avais l'impression que, même pour les personnes ayant un avis mitigé, la toute fin restait belle et positive.
À l'inverse, j'ai du mal à percevoir le côté plus optimiste, je suis restée sur la note plus triste......
Je rebondis sur quelques points, en vrac :
- C'est vrai que, même si je n'ai pas accroché au personnage de Sugi, il est bien moins lisse et du coup plus crédible que les autres, ce qui en fait un personnage intéressant (même si, pour ma part, j'avais hâte de passer à une autre partie).
- Merci Emmani pour les précisions sur les traductions et l'usage des notes :ok:
Je peux aussi les trouver parfois trop nombreuses.
En plus, j'ai ce côté pénible de vouloir tout lire :P
Quand il s'agit d'une explication sur un terme, je les préfère en bas de page, si c'est un lien ou un article de référence, je le préfère en fin d'ouvrage :D (mais pour Anne, que tu cites, je trouve qu'elles se justifient bien).
Au passage, je rejoins Grominou pour les noms russes :goutte: J'ai découvert la littérature russe avec La Guerre et la Paix mais j'avais mon carnet à côté parce que j'étais perdue.- Concernant la traduction, comme Domi, je m'étais posé la question pour l'aspect féminin du nom Nana. Et j'avais été regarder pendant ma lecture : Nana est bien un prénom japonais féminin, donc la connotation féminine (et le mécontentement du chat) devait bien être présente en VO. Mais effectivement, ça aurait été mieux de le préciser.
Et oui pour une carte !! Je l'avais noté à un moment et pas repris ici
(et c'est quelque chose qui manque souvent d'ailleurs.....).