#25 01 Juin 2022 11:13:57
Coucou,
J'ai fait dévier le débat (par rapport au.x sujet.s principal/aux du livre!), avec mon dada d'avoir un aspect contextuel en plus du texte même... :sifflote:
Je ne vais pas reprendre tout ce que vous dites, je reviens trop tard, mais juste un point:
Emmani a écritC'est tout à fait vrai ! Il y a quelques exceptions, je pense à La papeterie Tsubaki qui laissait beaucoup voir le Japon et nous faisait vraiment voyager là-bas. Il y a aussi le fait que comme la "littérature africaine" était le thème de ce BC, on s'est mis en tête de découvrir tel pays d'Afrique et du coup, ça accentue les attentes de ce côté-là.
Assez d'accord sur le traducteur, il ne doit intervenir que quand il y a problème à la compréhension (les prénoms/noms japonais et la signification de l'utilisation de l'un plutôt que l'autre dans notre dernier BC par exemple), mais il ne doit pas prendre trop de place.
En effet je n'y pensais pas à La papeterie Tsubaki, où on est réellement "transportés" dans un certain Japon!
Et je suis d'accord avec toi Emmani que le traducteur ne doit pas prendre trop de place, ce n'est pas son rôle, MAIS rien n'empêche une note en postface!
Ma référence absolue en la matière reste L'homme qui savait... -qui, en plus, est un très bon livre!- où le traducteur a pris la peine d'une postface didactique mais pas trop, et tout à fait opportune! ;)
Mais bon, tout ça c'est ma vision du "livre idéal" qui n'existera jamais (à moins que je me lance dans l'édition? ah ah! #seconddegré) et comme je disais, ça nous éloigne d'Americanah en fait. Je suis désolée!