#55 29 Septembre 2010 22:08:36
Un genre littéraire franchement intraduisible ? LA POESIE. Comment rendre dans une autre langue un travail qui est souvent basé sur les sonorités alors que cette autre langue ne possède pas les mêmes. C'est un peu comme de jouer le triple concerto de beethoven à la harpe.
On peut essayer, pour moi on ne peut pas vraiment réussir. Ou alors on obtient une oeuvre d'art autre, un peu comme les traductions d'Egar Allan Poe par Baudelaire. C'est sublime, mais ce n'est plus vraiment du Poe.
Il continue, c'est vrai à y avoir des traducteurs qui imposent au texte des choses qui n'y sont pas. Ce n'est pas aussi fréquent ni aussi grave que dans les sous-titres au cinéma ("foutral" dans Full Metal Jacket") par exemple, le syndrome du traducteur qui veut créer du langage.
Il faut aussi reconnaître qu'à une époque, le traducteur avait à ce niveau une grande liberté puisque généralement en édition populaire et pour des raison financières, les livres ne devaient pas dépasser 180 pages (je crois que c'était 180). Donc on coupait. Arbitrairement. par exemple, dans le premier Hillerman traduit en série noire, il manque un chapitre. L'enquêteur navajo est assis sur un rocher et réfléchit, regarde le paysage. Comme il "ne se passe rien" (pas de coups de feu, pas de poursuite de voitures, pas de bararres), ça avait été coupé. Cela était d'autant plus grave que beaucoup de traducteurs (dans ce roman comme dans bien d'autre, il s'appelait Le Peuple de l'ombre" et je l'ai retraduit, bien plus tard, sous le titre "le peuple des ténèbres" chez Rivages, d'autant plus grave disais-je que les traducteurs, qui pouvaient couper ce qu'ils voulaient ou presque, donc a priori ce qu'ils ne comprenaient pas, faisaient de nombreux contre sens.
Merci pour l'info, Nathalie, mais... c'est laqelle, la touche Cmd ? Je suis vraiment nul. Pour moi, il est vrai, l'ordinateur est surtout une machine à écrire améliorée.
Presque tout est à refaire (y compris les "grands", Steinbeck et compagnie). Les livres que j'ai traduit sont aussi à refaire. Je travaille sur un en ce moement, traduit il y a plus de 25 ans, et j'y découvre avec effroi des contre-sens (pas beaucoup, mais quand même... je n'avais pas tous les dictionnaires qu'il fallait, et quand l'interprétation est erronée, c'est quand même embêtant.)
Voulais-je démontrer quelque chose en me lançant dans ce développement ? Vite, une autre question.