[L'affaire Jane Eyre - Avril 2010] Style Narratif

  • Bambi_slaughter

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #31 07 Avril 2010 19:56:06

    En même temps, rats de bibliothèques n'aurait pas pu marcher pour des raisons pratiques car l'auteur nous décrit des vers qui fourmillent dans un bocal et je vois mal cette description apposé à des rats. Vous voyez vous, 25  rats sur une page de livre ?

    Dernière modification par Bambi_Slaughter (07 Avril 2010 19:56:25)

  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #32 07 Avril 2010 20:01:23

    Ah mais c'est pas mal trouvé ça !!!  En fait, "book worms" n'a rien à voir avec "vers correcteurs" mais le traducteur a substitué un jeu de mot à un autre pour conserver à la fois les bestioles et l'humour. Astucieux !  :D
  • Lexounet

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #33 07 Avril 2010 20:03:31

    Vous m'avez pas vraiment répondu mais j'imagine donc vu vos réponses que book worms est donc une expression anglaise qui s'apparente à nos rats de bibliothèque?
  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #34 07 Avril 2010 20:08:21

    Je l'avais dit plus haut, Lexounet, c'est pour ça que je posais la question à propos de la façon dont les vers avaient été traduits:

    Nathalie a écrit

    Tiens tu fais bien d'en parler, Lelf, je me demandais un truc à propos de la traduction: dans l'histoire (en anglais), Mycroft fait fonctionner son portail qui permet d'entrer dans les livres grâce à des vers qui se trouvent dans un bol et qui se nourrissent de textes. En anglais ce sont des "book worms", dont l'expression équivalente en français ce serait des "rats de bibliothèque". Est-ce que dans l'histoire en français Mycroft fait manger ses mots à des rats, ou est-ce que le traducteur a simplement laissé tomber ce jeu de mots ?

  • Lexounet

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #35 07 Avril 2010 20:19:44

    Oui désolé j'avais pas compris cela comme ça mais que tu traduisais worms par rats.
  • Matilda

    Collectionneur de pages

    Hors ligne

    #36 07 Avril 2010 20:23:26

    Pfou me voilà, en retard mais c'est pas grave ...

    J'ai aimé les jeux de mots, les nom bizarres des gens (genre Maird), et surtout qu'il n'ait pas essayé de traduire Thursday next, ça aurai été la cata sinon.
    Pour ce qui est de la fluidité j'ai trouvé certains dialogues, à la fin notamment, très lourd et trop longs ... Il y avait aussi des passages une peu alambiqués avec des sauts dans le temps que j'ai mis du temps à comprendre.

    Dernière modification par Matilda (07 Avril 2010 20:23:34)

  • Lelf

    A moitié noyé sous sa PAL

    Hors ligne

    #37 07 Avril 2010 20:40:28

    Je découvre le jeu sur le nom "Maird". En anglais il s'appelle "Schitt" et j'avoue ne pas avoir vu d'humour là dedans ^^
  • Lexounet

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #38 07 Avril 2010 20:42:39

    Lelf a écrit

    Je découvre le jeu sur le nom "Maird". En anglais il s'appelle "Schitt" et j'avoue ne pas avoir vu d'humour là dedans ^^


    Ca ne m'étonne pas plus que cela car quand je lisais je prononçais bien "merde" et ça collait (hum) au personnage.

  • Matilda

    Collectionneur de pages

    Hors ligne

    #39 07 Avril 2010 20:58:04

    Lelf a écrit

    Je découvre le jeu sur le nom "Maird". En anglais il s'appelle "Schitt" et j'avoue ne pas avoir vu d'humour là dedans ^^


    Eh bien Shit qui veut dire merde ... voilà tout ^^

  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #40 07 Avril 2010 21:11:30

    Ah c'est lui !  Ah oui du coup tout s'explique, je me demandais qui était ce Maird dont vous parliez  :D