[Harris, Charlaine] La Communauté du Sud - Saga

 
  • Bambi_slaughter

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #191 15 Avril 2010 20:39:36

    J'ai aussi remarqué les fautes de pronoms, c'est vrai que c'est chiant. En plus, ça se remarque, ils ont pas dû relire sufisamment le livre avant de l'imprimer.
  • jellybells

    Commis de lecture

    Hors ligne

    #192 15 Avril 2010 20:47:44

    ouais, carrément! c'est de la folie!! je trouve que c'est honteux de vendre des bouquins avec autant de fautes (quelles qu'elles soient! et il y en a des perles!!).
    Les gens payent et se retrouvent avec un bouquin blindé de fautes, c'est pas très respectueux du consommateur!
  • MissPetitsPois

    Lecteur timide

    Hors ligne

    #193 15 Avril 2010 22:56:48

    Je vien de finir le tome 3 et j'adore même si niveau écriture c'est bof bof mais j'ai bien rigolé a certain moment et Eric devient de plus en plus interessant. Dommage je n'ai pas le 4 dans ma bibli je vais devoir un peu attendre.
  • Frankie

    Englouti sous les livres

    Hors ligne

    #194 15 Avril 2010 23:19:21

    Ce que j'aime dans la bit-lit, c'est justement ce sytle pas prise de tête ! Souvent c'est écrit comme on parle et franchement, j'aime bien, car j'écris aussi comme ça ! :-)
    Après, pour ce qui est des traductions, c'est sûr que ce n'est pas folichon, je préfère de plus en plus lire en VO.
  • jellybells

    Commis de lecture

    Hors ligne

    #195 15 Avril 2010 23:46:35

    pareil que toi frankie, c'est très agréable ce style pas prise de tête, et je préfère de plus en plus lire en V.O également. d'ailleurs la communauté du sud, je n'ai lu qu'en V.O (8tomes pour l'instant)
  • Bambi_slaughter

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #196 16 Avril 2010 11:44:00

    Frankie a écrit

    Ce que j'aime dans la bit-lit, c'est justement ce sytle pas prise de tête ! Souvent c'est écrit comme on parle et franchement, j'aime bien, car j'écris aussi comme ça ! :-)
    Après, pour ce qui est des traductions, c'est sûr que ce n'est pas folichon, je préfère de plus en plus lire en VO.


    C'est vrai, tu as raison, c'est bien pour souffler. Après, je trouve qu'on jette toujours la pierre au traducteur, il faut garder à l'esprit que le style de l'auteur peut être mauvais à l'origine. Nous, quand on lit en VO, comme on est pas toujours bilingue, on s'en rend pas trop compte. Après tout le traducteur, il traduit. Une phrase nulle en anglais restera une phrase nulle en français, on lui demande pas de réecrire. Mais j'avoue que parfois, la traduction est ratée mais j'aurai plus tendance à dire que ça arrive dans les livres où l'écriture est plus complexe. Quand il s'agit de traduire une phrase avec sujet, verbe et complément c'est moins casse gueule.

    Sinon pour en revenir au tome 3

    Spoiler (Cliquez pour afficher)

    J'ai adoré la scène où Eric lui donne son sang :faischaud

  • Mélusine

    Lecteur assidu

    Hors ligne

    #197 16 Avril 2010 13:21:24

    Bambi_Slaughter a écrit

    Après tout le traducteur, il traduit. Une phrase nulle en anglais restera une phrase nulle en français, on lui demande pas de réecrire.


    Ca je ne suis pas tout à fait d'accord, j'ai fait de la traduction littéraire en exercices à la fac et le principe ce n'est pas seulement de traduire les mots (ça, Google peut le faire, sinon), il faut aussi écrire un texte en Français qui transmette l'esprit du texte d'origine tout en étant crédible en Français, même si les mots ne sont pas exactement les mêmes. C'est très difficile. Si par exemple ton texte comporte des métaphores et des sous-entendus, tu ne peux pas le traduire tel quel en français, ça ne veut rien dire et tu perds tout le texte. Il faut donc trouver des métaphores et des sous-entendus équivalents qui parlent aux Français, qui produisent les mêmes effets, même si tu dois changer tous les mots. Donc si, le travail du traducteur, c'est une forme de réécriture.
    Après c'est vrai que si la phrase est nulle en anglais, il doit la laisser nulle en français. Là, on y peut rien ;)

  • Bambi_slaughter

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #198 16 Avril 2010 16:34:29

    Oui, je sais bien,  mais quand même le style de Charlaine Harris doit être déjà pauvre à l'origine.  enfin pour les jeux de mots, etc ... je suis d'accord avec toi.
    Et puis oui, c'est vrai qu'il y a des oeuvres qui sont dures à traduire à cause des jeux de mots ... Dernièrement, j'ai lu La religion de Tim Willocks et c'était très bien traduit (écriture très belle) et je pense que le traducteur a du en chier.

    Enfin, j'aimerai comprendre l'anglais au point de saisir les subtilités de language, mais je saisis le sens général et c'est tout.
  • Frankie

    Englouti sous les livres

    Hors ligne

    #199 16 Avril 2010 23:25:52

    Le traducteur traduit, OK mais les fautes de ponctuations et d'orthographe viennent bien de lui !
  • Bambi_slaughter

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #200 17 Avril 2010 11:38:45

    Oui, c'est vrai. Après quelqu'un d'autre peut au moins relire, surtout que ce sont des fautes qui se remarquent vite.