[Alice au pays des merveilles - Octobre 2013] L'auteur et son style

  • Cookies72

    Lecteur assidu

    Hors ligne

    #11 30 Octobre 2013 19:02:49

    * Le livre est truffé de jeux de mots et de références: cela vous a-t-il freiné dans votre lecture?
    Pas du tout, j'aime les jeux de mots, cela mène à une réflexion.

    * Ces jeux de mots sont souvent difficilement traduisibles, et certaines éditions abusent des notes de bas de page pour les expliquer. Etait-ce le cas de la vôtre? Cela vous a-t-il intéressé ou ennuyé?
    Il est vrai que les notes de bas de page peuvent me mettre les nerfs en pelote, mais ici, je n'en avais pas beaucoup.

    * Ces jeux de mots sont souvent difficilement traduisibles, et certaines éditions abusent des notes de bas de page pour les expliquer. Etait-ce le cas de la vôtre? Cela vous a-t-il intéressé ou ennuyé?

    * Pensez-vous que le style corresponde encore à ce qu'on attend d'un livre pour enfant, bien qu'il date de 1865?
    Alice est très complexe à lire, il faut une bonne dose d'imagination et de "loufoquerie" pour comprendre toutes les subtilités que l'on peut trouver dans ce livre. Je pense qu'à l'heure actuel, il est difficile pour un enfant de le comprendre.
  • Rose

    Pèlerin des mots

    Hors ligne

    #12 30 Octobre 2013 19:08:14

    Comme beaucoup je duis tombée sur une une traduction un peu ardue au final et sans illustrations ce qui rend le texte difficilement compréhensible.  La relecture fut plus facile pour moi même si le premier chapitre m'a toujours semblé rébarbatif.  Les jeux de mots m'auraient semblé aussi obscurs sans les explications, , notamment sur les poèmes/chansons.
  • AnGee

    VIP des bibliothèques

    Hors ligne

    #13 30 Octobre 2013 19:09:47

    - Le livre est truffé de jeux de mots et de références: cela vous a-t-il freiné dans votre lecture?
    Pas du tout! C'est là que réside tout l'intérêt du livre!!! Je l'ai lu en anglais, dans une édition pleine de notes passionnantes qui nous apprennent beaucoup de choses. Par exemple, pourquoi Lewis Carroll fait sourire le Cheshire Cat, pourquoi le Chapelier Fou est fou... Les jeux de mots sont l'essence d'Alice!

    - Ces jeux de mots sont souvent difficilement traduisibles, et certaines éditions abusent des notes de bas de page pour les expliquer. Etait-ce le cas de la vôtre? Cela vous a-t-il intéressé ou ennuyé?
    Je n'ai pas lu le livre en français, donc je ne sais pas. Mon édition anglaise était annotée, mais les notes sont réellement importantes et captivantes. Je pense que les notes sont nécessaires dans ce cas...

    - Pensez-vous que le style corresponde encore à ce qu'on attend d'un livre pour enfant, bien qu'il date de 1865?
    Je ne pense pas qu'Alice soit à 100% un livre pour enfants. Déjà à sa publication, il était qualifié de "sports", terme utilisé pour des livres qui ne rentraient pas vraiment dans une case précise. Je pense qu'il est très dur à comprendre pour des enfants, et malheureusement beaucoup de choses se sont perdus entre 1865 et 2013, notamment au niveau des références... d'où l'importance des notes!
  • Hell-eau

    Lecteur averti

    Hors ligne

    #14 30 Octobre 2013 19:15:27

    - Le livre est truffé de jeux de mots et de références: cela vous a-t-il freiné dans votre lecture?
    Absolument pas,  j'ai adoré ces jeux de mots.

    - Ces jeux de mots sont souvent difficilement traduisibles, et certaines éditions abusent des notes de bas de page pour les expliquer. Etait-ce le cas de la vôtre? Cela vous a-t-il intéressé ou ennuyé?
    Mon édition n'avait pas de note en bas de page :/

    - Pensez-vous que le style corresponde encore à ce qu'on attend d'un livre pour enfant, bien qu'il date de 1865?
    Les livres pour enfants ne sont plus les mêmes maintenant.  Donc, je pense que son style ne correspond pas tellement.
  • MiniMalou

    Petit joueur sur les mots

    Hors ligne

    #15 30 Octobre 2013 19:58:26

    Je pense que je ne suis pas arrivé à entrer dans l'univers de Lewis Caroll car je n'ai pas repéré les jeux de mots.
    Et ayant une édition sans aucune note de bas de page, je n'ai pas pu être aidé dans ce repérage, du coup j'aurai aimé avoir quelques annotations !

    Par contre, j'ai trouvé la lecture très fluide, les descriptions bien faites, j'ai rapidement pu m'imaginer les personnages, les décors etc.

    Un enfant, ayant justement une âme d'enfant et pas encore de limite à son imagination doit pouvoir aimer ce livre facilement d'après moi. Après de là à comprendre les références, non je ne pense pas... les ayant moi même pas comprises ;)
  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #16 30 Octobre 2013 20:18:29

    C'est vraiment un texte qui perd beaucoup à la traduction, je pense  :s  Mais en-dehors des jeux de mots, rien que les images sont amusantes je trouve. Par exemple, jouer au croquet avec des flamands roses et des hérissons, j'ai trouvé que c'était une idée géniale et une superbe scène  :D  Et pas besoin d'avoir des références culturelles pour ça (enfin, il faut savoir ce qu'est le croquet...)
  • manie

    Lecteur invétéré

    Hors ligne

    #17 30 Octobre 2013 20:37:24

    Je pense que tu as totalement raison Nathalie en ce qui concerne la traduction ! J'ai lu la version des éditions Livre de poche jeunesse et ... je suis passée à côté de pas mal de jeux de mots. Je ne sais pas si c'est du à l'édition ou alors que je n'ai pas été très attentive mais du coup je me sens un peu bête là tout de suite :P
  • Invité

    Invité

    #18 30 Octobre 2013 21:05:27

    Arf si on perd autant à la traduction, je pense que je vais me tenter la version originale :lol:
    Je l'apprécierai peut-être plus!! (même si je l'ai déjà aimé énormément, mais tant qu'à faire autant en profiter entièrement)
  • marinesbooks

    Néophyte de la lecture

    Hors ligne

    #19 30 Octobre 2013 22:07:39

    J'avoue avoir eu du mal dans la lecture, notamment les jeux de mots pas très compréhensibles ou les références. Dans mon édition, il y avait plein de notes, je n'arrive pas à m'emêcher de les lire mais ça coupe vraiment la lecture malheureusement.
    Après, je ne pense pas que le livre corresponde encore à ce qu'on attend d'un livre pour enfant, c'est trop compliqué à lire, une réécriture plus moderne pourrait être sympa pour que les enfants puissent continuer à le lire!
  • AnGee

    VIP des bibliothèques

    Hors ligne

    #20 30 Octobre 2013 22:40:46

    Je suis d'accord avec Nathalie, pour avoir lu le livre en VO et en VF, la VF perd énormément de choses de la VO. Malgré le talent des traducteurs, c'est extrêmement difficile de pouvoir traduire de tels jeux de mots.