Nouveau message

Veuillez écrire votre message et l'envoyer

Annuler

Résumé de la discussion (messages les plus récents en premier)

  • #0 02 Novembre 2013 12:11:48

    J'ai trouvé le style de narration assez drôle. J'avais lu le début du livre et ça m'avait d'abord freiné, puis lu une seconde fois et j'ai beaucoup plus apprécié.
    - Le livre est truffé de jeux de mots et de références: cela vous a-t-il freiné dans votre lecture?
    Les jeux de mots ne m'ont pas freiné dans ma lecture. Si je ne les comprenais pas, je passais à autre chose.
    - Ces jeux de mots sont souvent difficilement traduisibles, et certaines éditions abusent des notes de bas de page pour les expliquer. Etait-ce le cas de la vôtre? Cela vous a-t-il intéressé ou ennuyé?
    J'avais pris le livre pocket et je crois qu'il n'y avait pas beaucoup de notes en fin de page.
    - Pensez-vous que le style corresponde encore à ce qu'on attend d'un livre pour enfant, bien qu'il date de 1865?
    Oui, car il était drôle mais je pense que les enfants ne peuvent pas encore en comprendre pleinement le sens puisque ce n'est pas tout à fait le même vocabulaire.
  • #0 01 Novembre 2013 20:03:15

    Puis, de toute façon, je pense qu'il n'est pas interdit de participer à la discussion le lendemain ou surlendemain :)
  • #0 31 Octobre 2013 23:33:34

    Lydie et Ses Livres a écrit

    Aujourd'hui, je m'en suis apercue. Moi qui avait noté la date, je suis vraiment nulle et vraiment désolée.

    Tant pis j'ai répondu à tout


    Le principal, c'est d'avoir participé !
    C'est vrai que c'est perturbant que ce ne soit pas le dernier jour du mois... même si ça m'allait très bien!

  • #0 31 Octobre 2013 17:58:10

    Aujourd'hui, je m'en suis apercue. Moi qui avait noté la date, je suis vraiment nulle et vraiment désolée.

    Tant pis j'ai répondu à tout
  • #0 31 Octobre 2013 17:51:59

    Lydie, le book club, c'était hier ;)

    Tu fais bien de noter l'humour de répétitions, c'est vrai que ça plait beaucoup aux enfants!
  • #0 31 Octobre 2013 17:31:07

    Je venais m'excuser de ne pouvoir etre présente ce soir (mon cheri m'invite au cinéma et il a meme prévu une baby sitter)
    Mais comme les questions sont déjà là je vais pouvoir commencer à y répondre.


    - Le livre est truffé de jeux de mots et de références: cela vous a-t-il freiné dans votre lecture?
    J'ai lu le livre en version VF et j'ai justement regretté que les jeux de mots passent moins bien en VF qu'en VO. 

    - Ces jeux de mots sont souvent difficilement traduisibles, et certaines éditions abusent des notes de bas de page pour les expliquer. Etait-ce le cas de la vôtre? Cela vous a-t-il intéressé ou ennuyé?
    Ma version contenait quelques notes à ce sujet. Au, je les lisais mais cela coupé trop la lecture, j'ai donc rapidement arreté.

    - Pensez-vous que le style corresponde encore à ce qu'on attend d'un livre pour enfant, bien qu'il date de 1865?
    Je suis persuadée que oui. Je n'ai pas trop accroché à Alice aux pays des merveilles, mais je me suis sans cesse repetée car j'aurai adoré avoir ce genre de livre en francais, dans lequel j'aurai retrouvé une paradie de mes comptines d'enfants, de mes cours d'écoles...

    L'humour de répetition est lui une arme efficace quand on s'adresse au jeune public.
    Les enfants adorent les jeux de mots (quand ils les comprennent)... donc je pense que ce livre en francais et aux gouts du jour passionnerait nos petites tetes blondes.
  • #0 31 Octobre 2013 11:37:27

    ahahahaha c'est possible que j'ai fait la faute aussi sans faire exprès!
  • #0 31 Octobre 2013 11:35:26

    J'ai remarqué qu'on est plusieurs à avoir fait la faute (j'ai corrigé mes postes depuis ... ^^) : 
    ce livre appartient au genre du coNte et pas du coMte. Parce qu'écrit avec un M, c'est un titre de noblesse ;)
  • #0 31 Octobre 2013 09:53:48

    Qu'avez-vous pensé du style de narration ?
    il est particulier, j'ai vite été parfois dépassée dans le sens où je n'ai pas toujours tout compris, comme par exemple certains jeu de mot...

    - Le livre est truffé de jeux de mots et de références: cela vous a-t-il freiné dans votre lecture?
    oui comme dit précédemment j'ai pas toujours tout saisi

    - Ces jeux de mots sont souvent difficilement traduisibles, et certaines éditions abusent des notes de bas de page pour les expliquer. Était-ce le cas de la vôtre? Cela vous a-t-il intéressé ou ennuyé?
    alors dans ma version, les jeux de mots sont expliqués et heureusement parce que sans cela, je ne pense pas qu'ils soient toujours repérable. Moi je les ai juste vue au niveau de la description des cours suivit par la tortue façon tete de veau.
    aprés c'est pas fortement ennuyeux, au contraire ça apporte des explications en plus et une meilleur compréhension du texte.

    - Pensez-vous que le style corresponde encore à ce qu'on attend d'un livre pour enfant, bien qu'il date de 1865?
    Je ne pense pas, après la vrai question pourrait être "Qu'est ce que l'on attend d'un livre pour enfant?"
  • #0 30 Octobre 2013 23:59:53

    Pareil pour moi, je te comprends!! ^^
  • #0 30 Octobre 2013 23:34:20

    AnGee Ersatz a écrit

    Je suis d'accord avec Nathalie, pour avoir lu le livre en VO et en VF, la VF perd énormément de choses de la VO. Malgré le talent des traducteurs, c'est extrêmement difficile de pouvoir traduire de tels jeux de mots.


    Je suis d'accord avec vous ! Je suis en école de traduction, et les jeux de mots c'est vraiment vraiment notre angoisse! (en tout cas pour moi)

  • #0 30 Octobre 2013 22:40:46

    Je suis d'accord avec Nathalie, pour avoir lu le livre en VO et en VF, la VF perd énormément de choses de la VO. Malgré le talent des traducteurs, c'est extrêmement difficile de pouvoir traduire de tels jeux de mots.
  • #0 30 Octobre 2013 22:07:39

    J'avoue avoir eu du mal dans la lecture, notamment les jeux de mots pas très compréhensibles ou les références. Dans mon édition, il y avait plein de notes, je n'arrive pas à m'emêcher de les lire mais ça coupe vraiment la lecture malheureusement.
    Après, je ne pense pas que le livre corresponde encore à ce qu'on attend d'un livre pour enfant, c'est trop compliqué à lire, une réécriture plus moderne pourrait être sympa pour que les enfants puissent continuer à le lire!
  • #0 30 Octobre 2013 21:05:27

    Arf si on perd autant à la traduction, je pense que je vais me tenter la version originale :lol:
    Je l'apprécierai peut-être plus!! (même si je l'ai déjà aimé énormément, mais tant qu'à faire autant en profiter entièrement)
  • #0 30 Octobre 2013 20:37:24

    Je pense que tu as totalement raison Nathalie en ce qui concerne la traduction ! J'ai lu la version des éditions Livre de poche jeunesse et ... je suis passée à côté de pas mal de jeux de mots. Je ne sais pas si c'est du à l'édition ou alors que je n'ai pas été très attentive mais du coup je me sens un peu bête là tout de suite :P