[Tolkien, J.R.R.] Le Silmarillion

 
  • MikeKol

    Lecteur du dimanche

    Hors ligne

    #101 03 Avril 2013 21:51:19

    Ok, enfin il y a de grandes différences entre la VO et la VF.

    Enfin encore une fois même si les traductions sont de plus en plus précises, je trouve que l'on ne retrouve pas la même "saveur" à la lecture. Mon avis est que ceux qui peuvent lire en VO, ben c'est le mieux.  Je suis un grand fan de Tolkien, donc je suis attaché à cela. Enfin bref.

    Enfin une petite parenthèse, dans le premier volet de Bilbo, la chanson des nains traduction horrible.

    Dernière modification par MikeKol (03 Avril 2013 21:55:10)

  • Taliesin

    Correcteur Bibliomania

    Hors ligne

    #102 03 Avril 2013 21:55:37

    Dans ce cas-là c'est valable pour n'importe quelle traduction de n'importe quel livre, bien évidemment rien ne vaut de pouvoir découvrir un auteur dans le texte, mais force est de reconnaître tout de même qu'aujourd'hui 99,9% des traductions sont excellentes...
  • MikeKol

    Lecteur du dimanche

    Hors ligne

    #103 03 Avril 2013 21:59:46

    Je ne le reconnaitrai pas pour Tolkien, j'ai lu toutes les œuvres de Tolkien (sauf les Homes en VO) et  il n'y a pas photos le mieux est de le lire en anglais.
    Après c'est un avis que j'ai, pour ceux qui veulent découvrir Tolkien en VF  les traductions sont bien mais pas pour moi.

    Enfin passons sur le sujet des traductions qui est ma bête noire.

    Je recommande le Silmarillion pour les puristes et ceux qui veulent découvrir l'univers de Tolkien.

    Dernière modification par MikeKol (03 Avril 2013 22:04:44)

  • Mypianocanta

    Gardien du savoir

    En ligne

    #104 04 Avril 2013 10:08:07

    Indépendamment du fait que tu te répètes MikeKol, je reviens sur les traductions pour te signaler que celles éditées chez Pocket (sauf pour le dernier Bilbo) sont exactement les mêmes que celles de chez Bourgeois. Il n'y a pas eu nouvelle traduction pour le passage en poche.
    De plus si on pousse ton raisonnement au bout, toute personne n'ayant pas un niveau d'anglais suffisant doit se passer de Tolkien, ce serait quand même dommage (et puis comme le dit Tal, la majorité des traductions sont bonnes ; ou alors on ne traduit plus et dem… pour les autres).

    Le Silmarillion vaut qu'on s'y attarde, y compris une fois traduit, parce qu'il et extrêmement riche et montre bien tout le travail que Tolkien a fourni pour décrire un univers complet de la genèse jusqu'à l'âge des hommes (à la fin du SDA).
  • Zelphalya

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #105 04 Avril 2013 10:49:10

    MikeKol a écrit

    Toutes les traductions des œuvres de Tolkien sont mauvaises, sauf celle de chez Christian Bourgeois et encore. Le pire est que dans le SDA il manque des appendices dans la plupart des versions FR (sauf chez Christian Bourgeois)


    Je n'irais pas jusqu'à dire que toutes les traductions françaises de Tolkien sont mauvaises. Francis Ledoux a quelques défauts mais sa traduction du Seigneur des Anneaux et de Bilbo le Hobbit reste tout à fait lisible et convenable.

    Christian Bourgois est seulement l'éditeur, et presque toutes les traductions de Tolkien en France sont commandées par l'éditeur Christian Bourgois et ensuite mises à disposition des éditions Livre de Poche.

    Le travail de traduction est difficile et aucune traduction ne peut être parfaitement fidèle à l'original, il faut nécessairement faire des sacrifices. Au niveau des chansons et poèmes, Ledoux a choisi de coller au sens au détriment de la forme, au contraire, dans sa traduction du Hobbit, Lauzon a fait plutôt le choix de la forme au détriment du sens. Si on prend l'exemple d'Adam Tolkien, sa traduction des Contes perdus est très fidèle au sens mais pas à la forme. Donc c'est toujours mieux de lire en VO, mais encore faut-il en être capable. Je recommande de commencer du plus simple au plus complexe : Hobbit, le SdA, les Enfants de Húrin, le Silmarillion, etc.

    Pour le Seigneur des Anneaux, les appendices sont disponibles dans les éditions de l'éditeur Christian Bourgois, malheureusement Livre de Poche (et affilié) ne les propose que partiellement.

  • MikeKol

    Lecteur du dimanche

    Hors ligne

    #106 04 Avril 2013 11:55:22

    De plus si on pousse ton raisonnement au bout, toute personne n'ayant pas un niveau d'anglais suffisant doit se passer de Tolkien, ce serait quand même dommage (et puis comme le dit Tal, la majorité des traductions sont bonnes ; ou alors on ne traduit plus et dem… pour les autres).


    Où ai-je dit cela?

    J'ai dit que ceux qui peuvent lire les œuvres de Tolkien en VO, qu'ils le fassent. Maintenant la VF, pour ma part n'est pas bien traduite (surtout les traductions de Francis Ledoux) où il y a plein de points qui ne sont pas cohérents (surtout  encore chez Francis Ledoux) et rentrent en contradiction surtout entre Bilbo et le Seigneur des Anneaux.
    Les meilleurs traductions sont celles de Adam Tolkien.

    Donc jamais j'ai dit "ne pas lire les œuvres en français", bien au contraire.

    Tout ce que je dis, un autre puriste de Tolkien vous le direz.

    Pour le Seigneur des Anneaux, les appendices sont disponibles dans les éditions de l'éditeur Christian Bourgeois, malheureusement Livre de Poche (et affilié) ne les propose que partiellement.


    Je l'ai dit

    Le pire est que dans le SDA il manque des appendices dans la plupart des versions FR (sauf chez Christian Bourgeois)


    Mais mettre 50€ en moyenne alors que pour 40€ j'ai le coffret avec The Hobbit en VO, là encore c'est une autre chose.

    Maintenant, je vais pas m'attarder car vous retenez juste ce que vous voulez. et dites des choses que je n'ai pas dites.

    Bonne lecture à tous

  • Mypianocanta

    Gardien du savoir

    En ligne

    #107 04 Avril 2013 11:59:24

    :modoon: Il serait bon maintenant de revenir au livre en question. Le sujet ici est Le Silmarillion et ce que les lecteurs en pensent. Merci
  • marmeline

    Dompteur de pages

    Hors ligne

    #108 17 Février 2014 18:55:23

    Eh ben tiens, je reviens au sujet (de toute façon, je ne pourrais rien dire sur la qualité de la traduction, je n'ai que la VO) : j'ai fini par réussir à le lire, ce Silmarillion. Mais j'ai repris le bouquin seulement après avoir entamé une énième fois le Seigneur des Anneaux et c'est en lisant la chanson de Tom Bombadil que j'ai eu envie de retrouver l'histoire de personnages qui s'éclairaient sous un nouveau jour, avec cette chronologie inversée.
    Cette fois, je suis allée jusqu'au bout sans difficulté - le côté « biblique » du début s'était estompé, et je n'ai plus du tout été gênée par l'anglais un peu archaïque, mon cerveau avait dû finir par digérer la première tentative l'an dernier (enfin, il y a 2 ans !). Et j'ai adoré tout ce que j'ai pu raccrocher comme wagons avec le SDA, j'avais l'impression de débloquer enfin le montage d'un puzzle difficile.
    C'est bête, mais mon amour-propre ne se remettait pas, à chaque fois que je passais devant ce livre sur l'étagère ça me faisait râler, de ne pas avoir réussi à le finir ! Maintenant, je le relirai, ou pas, si l'envie m'en prend, na. :)
  • Kindness_am

    Magicien des lignes

    Hors ligne

    #109 03 Janvier 2015 23:15:57

    Je déterre ce sujet pour savoir si il y a des personnes qui le lisent en ce moment ? x)
  • Vidia

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #110 10 Janvier 2015 22:50:34

    Ce livre prend la poussière dans ma PAL depuis des temps immémoriaux! Enfin non, j'exagère :)

    J'en avais entamé la lecture il y a quelques année mais n'avais à l'époque pas du tout accroché! Trop ambigu et compliqué à suivre, j'ai abandonné au bout de 50 pages.

    Je pense m'y remettre mais je remets toujours ce moment à plus tard.

    J'ai eu le même problème avec Le Seigneur des Anneaux et Bilbo le Hobbit que j'avais loué à la bibliothèque étant plus jeune. Je n'avais pas du tout accroché à la première lecture et avait également abandonné.

    Peut-être que je finirai un jour par dévorer le Silmarillion :)