#58 14 Décembre 2015 19:22:37
Pas eu l'occasion de beaucoup utiliser le dico sur Kobo parce que j'utilise le traducteur, mais je suppose que c'ets la même chose vu que ça utilise les mêmes références. Normalement, les dicos sont basés sur les grands dicos référents de chaque langue. Genre en français, c'ets le Littré et pour l'anglais britannique c'est le New Oxford.
Pour le côté traduction, sur Kobo tu ne peux traduire qu'un seul mot comme expliqué. Ce qui est bien maintenant avec Kobo, c’est qu'on te donne maintenant plusieurs trads possible pour le même mot, comme dans un dico. Avant, c'était juste Kindle qui le faisait ^^
Sur Kindle (et à condition d'être en wifi), tu peux traduire un paragraphe entier sur les dernières versions du logiciel. C'est sympa mais pas très fiable en fait. J'ai testé sur le 1er paragraphe de Cinder de Meyer, et y a des mots ou des expressions traduites bizarrement.
ex : "Her knucles ached from forcing the screwdriver into the joint, [...]" -> trad by Kindle : "Ses doigts me faisait mal de forcer le tournevis dans l'articulation, [...]"
Si on reprend la proposition de Kindle, ça devrait être ça : "Ses doigts lui faisaient mal à force de manier le tournevis dans l'articulation, [...]"
Et la trad officielle est : "Les doigts douloureux à force de serrer le tournevis, [...]".
(Pas de mention de l'articulation, parce que le trad a estimé qu'en français ça ferait trop redondant avec le reste du texte.)
Si on choisit un Kindle pour la lecture VO, c'est plus pour apprendre la langue en passant par les dicos dans la langue. Pour a langue anglaise, t'as aussi Word Wise qui te donne des indices sur les mots compliqués. Ca te donne des synonymes et une déf en 3-4 mots pour que tu lises ouvrir le dico.
Mais à part ça, Kobo c’est aussi bien ^^