Help ! Passage à la liseuse ou non ?

 
  • Paul_Clement

    Lecteur timide

    Hors ligne

    #51 14 Décembre 2015 15:04:33

    Pauline B. S. a écrit

    Je n'ai encore jamais eu l'occasion de tester les dictionnaires sur les liseuses. Sont-il suffisamment fiables ? Parce que parfois les traducteurs laissent à désirer :euhnon:


    Pour être honnête je ne m'en sers plus :emb:

    Mais au début quand je commençais à lire en VO, je trouvais celui du Kindle (gratuit) assez complet. Le seul souci c'est que pour moi les définitions étaient elles-même en anglais/espagnol donc parfois tu tombais sur un mot gênant dans la définition. Autrement c'est une très bonne fonction !

  • Healing words

    Pèlerin des mots

    Hors ligne

    #52 14 Décembre 2015 15:09:10

    Question peut-être idiote mais pour l'instant je n'y connais vraiment rien : le dictionnaire est-il 'fourni' d'office avec la liseuse ? Ou est-ce qu'on doit en télécharger un ?
  • Lelf

    A moitié noyé sous sa PAL

    Hors ligne

    #53 14 Décembre 2015 15:15:00

    Oui complètement. Tu traduis des mots, c'est exactement comme un dictionnaire papier. Qu'il soit de traduction ou de définition (j'utilise la définition, pour rester immergée dans l'anglais)
  • Healing words

    Pèlerin des mots

    Hors ligne

    #54 14 Décembre 2015 15:21:33

    Lelf a écrit

    Oui complètement. Tu traduis des mots, c'est exactement comme un dictionnaire papier. Qu'il soit de traduction ou de définition (j'utilise la définition, pour rester immergée dans l'anglais)


    Le "Oui complètement" est pour la fiabilité, ou le fait qu'il soit fourni ou non ? =D

  • Paul_Clement

    Lecteur timide

    Hors ligne

    #55 14 Décembre 2015 15:24:21

    Pauline B. S. a écrit
    Lelf a écrit

    Oui complètement. Tu traduis des mots, c'est exactement comme un dictionnaire papier. Qu'il soit de traduction ou de définition (j'utilise la définition, pour rester immergée dans l'anglais)


    Le "Oui complètement" est pour la fiabilité, ou le fait qu'il soit fourni ou non ? =D


    Il me semble que je l'avais téléchargé mais c'était proposé directement depuis le Kindle, mais j'ai la première génération, ça a peut-être et sûrement changé depuis, je ne peux pas te dire. Mais quoi qu'il arrive, ça sera simple a priori !

  • Lelf

    A moitié noyé sous sa PAL

    Hors ligne

    #56 14 Décembre 2015 15:28:57

    Je disais ça pour la fiabilité ^^
    mais en fait il n'est pas forcément dedans à l'achat, il s'installera quand tu feras la première mise à jour, obligatoire sur les liseuses (sauf si tu as envie qu'elle rame pour rien et de te passer de toutes les fonctionnalités récentes comme le dico) :)
  • Healing words

    Pèlerin des mots

    Hors ligne

    #57 14 Décembre 2015 15:36:59

    Non je n'ai pas spécialement envie :D donc je la ferai de suite histoire d'être tranquille
  • Anassete

    Bibliophile

    Hors ligne

    #58 14 Décembre 2015 19:22:37

    Pas eu l'occasion de beaucoup utiliser le dico sur Kobo parce que j'utilise le traducteur, mais je suppose que c'ets la même chose vu que ça utilise les mêmes références. Normalement, les dicos sont basés sur les grands dicos référents de chaque langue. Genre en français, c'ets le Littré et pour l'anglais britannique c'est le New Oxford.

    Pour le côté traduction, sur Kobo tu ne peux traduire qu'un seul mot comme expliqué. Ce qui est bien maintenant avec Kobo, c’est qu'on te donne maintenant plusieurs trads possible pour le même mot, comme dans un dico. Avant, c'était juste Kindle qui le faisait ^^

    Sur Kindle (et à condition d'être en wifi), tu peux traduire un paragraphe entier sur les dernières versions du logiciel. C'est sympa mais pas très fiable en fait. J'ai testé sur le 1er paragraphe de Cinder de Meyer, et y a des mots ou des expressions traduites bizarrement.
    ex : "Her knucles ached from forcing the screwdriver into the joint, [...]" -> trad by Kindle : "Ses doigts me faisait mal de forcer le tournevis dans l'articulation, [...]"
    Si on reprend la proposition de Kindle, ça devrait être ça : "Ses doigts lui faisaient mal à force de manier le tournevis dans l'articulation, [...]"

    Et la trad officielle est : "Les doigts douloureux à force de serrer le tournevis, [...]".
    (Pas de mention de l'articulation, parce que le trad a estimé qu'en français ça ferait trop redondant avec le reste du texte.)

    Si on choisit un Kindle pour la lecture VO, c'est plus pour apprendre la langue en passant par les dicos dans la langue. Pour a langue anglaise, t'as aussi Word Wise qui te donne des indices sur les mots compliqués. Ca te donne des synonymes et une déf en 3-4 mots pour que tu lises ouvrir le dico.
    Mais à part ça, Kobo c’est aussi bien ^^
  • Healing words

    Pèlerin des mots

    Hors ligne

    #59 14 Décembre 2015 20:07:30

    Merci beaucoup pour toutes ces précieuses indications ! :D C'est sûr que c'est pratique d'avoir plusieurs traductions pour un même mot...
    Word Wise ? Je retiens ! :ok: Encore merci !
  • Elsinka

    Ingénieur en construction de bibliothèques

    Hors ligne

    #60 30 Décembre 2015 16:45:08

    Je m'incruste ^^
    Je pense passer à la liseuse, à la base pour deux raisons : 1) des livres que je veux lire ne sont plus dispo qu'en numérique (ou à des prix de tarés en occasion, parfois...) ; 2) je n'ai plus de place chez moi, il y a des livres qui traînent partout, j'en ai dans des cartons, enfin bref, ça, c'est pas vraiment nouveau. Et en lisant vos messages (oui, je viens de tout lire ^^), j'ai vu que je pouvais accéder aux classiques gratuitement, ce que je trouve génial, et qu'on pouvait avoir un dico intégré pour les VO, ce qui me motiverait à en lire, car j'ai la flemme de sortir à chaque fois mon gros dico.
    Ma question va peut-être paraître débile (je m'en excuse par avance :emb: ), mais je me demandais... quand votre liseuse meurt, comment faites-vous pour ne pas perdre votre bibliothèque virtuelle ?