#668 11 Avril 2018 09:53:22
Mypianocanta a écritPour les traductions, je n'ai jamais vraiment fait attention jusqu'à très récemment. Mais du coup, je me fie surtout à mon libraire donc je ne savais pas qu'il en existait certaines plus plébiscitées et travaillées que d'autres. Je note cette info (et vais regarder par qui est traduit les russes que j'ai à la maison).
Bon week-end :)
Pour avoir lu Les Pauvres Gens et Le Double dans les versions Folio (qui sont, si je ne me trompe pas, les traductions qui figurent dans la Pléiade) et celle de Markowicz dans la collection Babel, on ressent vraiment un grand changement de style, chez Folio, le langue est un peu plus soutenu, on a presque l'impression de lire Zola ou Balzac, alors que la version Markowicz est plutôt brut. Je me rappelle d'un article paru dans Le Nouvel Observateur qui date des années 70, que mon grand-père conservait en tant que grand admirateur de la littérature russe, qui titrait "Qui a peur de Dostoïevski ?" et revenait sur la (re)découverte par le lectorat français de l'oeuvre de Dostoïevski. Et les traductions de l'époque avait été justement faite pour permettre aux lecteurs français de découvrir l'auteur.