[Suivi lecture] Joyce

 
  • Livrepoche.fr (Nicolas)

    Lecteur professionnel

    Hors ligne

    #661 07 Avril 2018 16:00:32

    Joyce a écrit

    J'ai découvert Markowicz grâce à ses traductions exceptionnelles de Dostoïevski également.


    Comme toi, je n'ai lu Markowicz qu'à travers ses traductions de Dostoïevski qui m'ont rendu cet auteur magistral! Je me demande si ce qu'il a fait sur les autres auteurs russes qu'il a traduit est aussi fort qu'avec Dostoïevski?
    Je n'ai rien lu de ses oeuvres personnelles! Peut-être une chose à corriger?

  • Mypianocanta

    Gardien du savoir

    Hors ligne

    #662 07 Avril 2018 20:15:31

    Pour les traductions, je n'ai jamais vraiment fait attention jusqu'à très récemment. Mais du coup, je me fie surtout à mon libraire donc je ne savais pas qu'il en existait certaines plus plébiscitées et travaillées que d'autres. Je note cette info (et vais regarder par qui est traduit les russes que j'ai à la maison).
    Bon week-end :)
  • Mirmont

    A la découverte des livres

    Hors ligne

    #663 07 Avril 2018 20:46:12

    Bon j'ai encore fauté... Ils viennent de sortir la Correspondance d'Y. Bonnefoy !! J'ai aussi pris du Agamben, Giordano Bruno et René Girard.


    Très belles acquisitions ! Concernant la correspondance de Bonnefoy, l'épaisseur de ce premier tome (un peu moins de 1200 pages d'après le blog des BL) m'effraie quelque peu, malgré mon goût pour les correspondances et l'intérêt que je porte à Bonnefoy. Je lirai ton avis avec attention pour me décider.

    Bonnes et belles lectures (tu n'en manques pas semble-t-il) !

  • Livrepoche.fr (Nicolas)

    Lecteur professionnel

    Hors ligne

    #664 08 Avril 2018 17:23:41

    Joyce a écrit

    @Nicolas : Ses trads de Pouchkine sont également très bien :)


    Je crois que c'est un très grand fan de Pouchkine! Tu sais chez qui cela a-t-il été édité?

  • Mirmont

    A la découverte des livres

    Hors ligne

    #665 08 Avril 2018 23:17:56

    Joyce a écrit
    Livrepoche.fr (Nicolas) a écrit
    Joyce a écrit

    @Nicolas : Ses trads de Pouchkine sont également très bien :)


    Je crois que c'est un très grand fan de Pouchkine! Tu sais chez qui cela a-t-il été édité?


    Chez Actes Sud (Babel) il me semble !  A vérifier


    Oui, c'est bien cela : Boris Godounov, La Dame de pique, Le Convive de pierre et l'incontournable Eugène Onéguine traduits par Markowicz ont été publiés chez Actes Sud. Pour ceux que cela intéresse, cette émission des Nouveaux Chemins (à l'époque les nouveaux chemins de la connaissance, elle a été rebaptisée depuis) est passionnante concernant les rapports de Markowicz à Pouchkine en général et à Eugène Onéguine en particulier.

  • Livrepoche.fr (Nicolas)

    Lecteur professionnel

    Hors ligne

    #666 09 Avril 2018 21:57:23

    Merci Mirmont (Et Joyce) pour ces précisions!

    Dernière modification par Livrepoche.fr (Nicolas) (09 Avril 2018 21:57:59)

  • isallysun

    Cauchemar des auteurs

    Hors ligne

    #667 10 Avril 2018 02:51:51

    En oraux? Tu ne les écoutais pas :aouh:
  • Fly34

    Espoir de la lecture

    Hors ligne

    #668 11 Avril 2018 09:53:22

    Mypianocanta a écrit

    Pour les traductions, je n'ai jamais vraiment fait attention jusqu'à très récemment. Mais du coup, je me fie surtout à mon libraire donc je ne savais pas qu'il en existait certaines plus plébiscitées et travaillées que d'autres. Je note cette info (et vais regarder par qui est traduit les russes que j'ai à la maison).
    Bon week-end :)


    Pour avoir lu Les Pauvres Gens et Le Double dans les versions Folio (qui sont, si je ne me trompe pas, les traductions qui figurent dans la Pléiade) et celle de Markowicz dans la collection Babel, on ressent vraiment un grand changement de style, chez Folio, le langue est un peu plus soutenu, on a presque l'impression de lire Zola ou Balzac, alors que la version Markowicz est plutôt brut. Je me rappelle d'un article paru dans Le Nouvel Observateur qui date des années 70, que mon grand-père conservait en tant que grand admirateur de la littérature russe, qui titrait "Qui a peur de Dostoïevski ?" et revenait sur la (re)découverte par le lectorat français de l'oeuvre de Dostoïevski. Et les traductions de l'époque avait été justement faite pour permettre aux lecteurs français de découvrir l'auteur.

  • EmyaLouise

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #669 11 Avril 2018 21:34:38

    Coucou ;) Tu as de la chance de pouvoir lire pendant qu'ils préparent des oraux, moi je n'arrive jamais à lire quand ils sont en éval, faut toujours que je réponde aux questions ou que je surveille qu'il n'y ait pas de triche. Bon je suis en collège en même temps ;) Une fois j'ai essayé de lire et au lieu de bosser ils m'ont posé des questions sur ma lecture :ko:

    Je ne connais pas ta lecture mais j'espère qu'elle sera bonne ;) Bonne soirée
  • Mypianocanta

    Gardien du savoir

    Hors ligne

    #670 12 Avril 2018 19:48:39

    Oh Baudelaire ! cela fait longtemps que je n'en ai pas lu. Tu me donnes envie
    Bonne soirée :)