#756 19 Janvier 2020 01:28:14
My: Merci :D (mon bilan va être tellement long que personne ne le lira jusqu'au bout, je devrais peut-être le publier en plusieurs parties, comme un feuilleton xD)
neko : C'est exactement ça ! Ça m'arrive aussi souvent de rester bloquée sur le mauvais mot et de mettre mille ans à retrouver le bon quand je traduis xD (ou passer des heures sur une tournure de phrase qui m'embête, abandonner et trouver la bonne solution le lendemain en 2 secondes. Je me demande si c'est une question de boucle phonologique, un peu comme quand on cherche un mot et qu'on n'arrive pas à le retrouver parce qu'on en a un autre qui "encombre" la mémoire de travail... tiens, je me demande s'il y a des études en psychologie cognitive sur la traduction ! Je vais faire des fouilles, ça m'intéresse, cette histoire :P)
isallysun : Oui, toute la saga Imperator, c'est de l'historique, c'est basé sur la vie de Jules César :D. Et c'est vraiment sympa, dans l'ensemble, même si le troisième est un peu en dessous ^^.
Pour les québécois, c'est difficile à dire. En traduction, je ne pense pas qu'il y ait tellement de différence, mais je ne vérifie pas toujours si le ou la traducteur.ice est québécois.e ou non (en tout cas, chez le nouveau traducteur du SDA, qui est québécois, ça va :lol:) . Chez les auteurs ou autrices québécois.es, en tout cas, je ne pense pas en avoir vu ou du moins, aucun qui m'ait choquée (bien moins, par exemple, que chez certain.es français.es, surtout en fantasy et en SF. J'ai souvenir d'un roman de SF français où j'avais lu, entre autres, un "cela la concerne" (au sens de "concern" en anglais, pour dire "ça l'inquiète", en gros) qui m'avait un peu piqué les yeux xD.)
C'est d'autant plus rigolo que j'écoute quelques podcasts québécois et pour le coup, dans la langue parlée, j'ai l'impression qu'il y en a vraiment pas mal, ça m'amuse toujours de les repérer :D (je me sens moins seule à franciser des mots anglais en parlant sans m'en rendre compte xD). Mais du coup, j'imagine que les éditeurs doivent faire la chasse à ce genre de choses dans les textes publiés ^^.