[Tolkien, J. R. R.] Le Seigneur des Anneaux - Saga

 
  • Invité

    Invité

    #531 11 Mars 2020 11:35:39

    Bonjour,

    J'arrive longtemps après la guerre ;) mais j'aimerais savoir si la nouvelle traduction à un impacte sur la "qualité littéraire" et le rythme du récit?
    Ma question vient du fait que j'ai lu le seigneur des anneaux il y a un peu plus de 20 ans et j'avais pas trop accroché au récit à l'époque donc je me demandais si avec la nouvelle traduction cela changeait quelque chose à part les noms propres?
    Merci d'avance.
  • Malhabile

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #532 04 Mai 2020 22:11:51

    mistigris a écrit

    Bonjour,

    J'arrive longtemps après la guerre ;) mais j'aimerais savoir si la nouvelle traduction à un impacte sur la "qualité littéraire" et le rythme du récit?
    Ma question vient du fait que j'ai lu le seigneur des anneaux il y a un peu plus de 20 ans et j'avais pas trop accroché au récit à l'époque donc je me demandais si avec la nouvelle traduction cela changeait quelque chose à part les noms propres?
    Merci d'avance.


    Bonjour !

    Ma réponse risque d'être un peu longue, mais comme je viens de terminer "La fraternité de l'anneau" (nouvelle trad donc) tout est encore très présent dans mon esprit.
    J'ai également lu la nouvelle traduction pour le Hobbit, que j'ai comparé au texte original en anglais.
    Bon, et pour en rajouter une couche, j'adore Tolkien et je suis libraire :

    La première traduction est présente dans les esprits de la majorité des lecteurs car la plupart ont découvert Tolkien grâce à Francis Ledoux, j'y suis donc très attachée également. Qui plus est comme vous l'avez soulevé, c'est la traduction utilisée pour les films donc on est depuis longtemps habitués aux noms propres (il y a énormément de changement de ce côté ci) . Il faut savoir que le premier traducteur a traduit des grands noms de la littérature anglaise, mais le récit fantasy de Tolkien c'était une première. Il n'avait pas accès aux notes que Tolkien a laissé pour les traducteurs ni a toutes les informations complémentaires sur cet univers qui ont étés publiées ensuite par Christopher Tolkien.
    Ledoux a fait un très bon travail au vu de ce qu'il avait à sa disposition...

    Donc outre les noms propres (on finit par s'y habituer) qui sont en effet bien souvent plus pertinent en terme de sens et sonorité que ceux de l'ancienne traduction (mais on peut en débattre au cas par cas à l'infini haha) au vu de la v.o...
    Je pense que la nouvelle traduction vaut réellement le coup. Pour moi il y a une grosse différence en terme de qualité littéraire. Tout y est beaucoup plus fin. Il y avait quelques contresens dans l'ancienne traduction. Tolkien écrivait également beaucoup de poésie (il y a d'ailleurs une quantité de chants non négligeable dans SDA...) et cela se ressent dans le choix des mots et la rythmique.
    Tolkien a donné une voix propre à chaque personnages, des élocutions différentes (après tout il était linguiste)  l'exemple le plus évident est la différence de niveau de langage entre Sam et Frodo par exemple. Frodo a une façon de parler beaucoup plus soutenue que Sam, ce dernier a un ton plus familier, il machouille ses mots, il va dire 'm'sieur' et non 'monsieur' ou encore "pas que j'aie eu le temps de..." . Je trouve que c'est plus proche de la VO. Dans l'ancienne traduction tout était plus ou moins sous le même 'ton'.

    Il y a toujours autant de descriptions etc, ça c'est le style de Tolkien et son amour pour la nature notamment; où les descriptions peuvent s'étaler sur plusieurs pages.
    Il faut savoir que le premier volume de la trilogie est le plus long en terme de rythmique, tout le décors se met en place, la fraternité de l'anneau part au bout de 300 pages environs. C'est le tome le plus descriptif. Je pense également que l'on peut aisément sauter le prologue de 30 pages sur les Hobbits où l'auteur prend plaisir à parler de la race qu'il a inventé... On peut trouver ça un peu longuet je pense... Autant y revenir après coup, pour en apprendre un peu plus.

    D'un point de vue littéraire je considère la nouvelle traduction supérieur à la première et plus proche de l'œuvre d'origine. Ce n'est que mon avis bien sûr.
    Même si on peut s'amuser à tout décortiquer et comparer comme sur le forum Tolkiendil x) ... Et il y a de grands débats sur les noms propres (question de droit)...

    Si je peux me permettre : Même si tu connais l'histoire grâce aux films par exemple... Si tu veux replonger/retenter Tolkien, commences par "Le hobbit" qui a été re-traduit également. C'est 300 pages, moins descriptif,  l'histoire se passe bien entendu avant SDA et te permettra de rentrer plus facilement dans l'univers. Dans SDA il y a beaucoup de références (noms de lieux, de personnages etc) à ce qui s'est passé dans Le Hobbit. Je pense qu'il ne faut pas le négliger, c'est loin de plaire uniquement aux enfants et ça reste le début de l'histoire après tout. A tous les lecteurs (ados comme adultes) qui passent dans ma librairie je conseille Le Hobbit avant SDA. Pour partir sur de bonnes bases u_u...

  • Une Bulle de fantasy

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #533 08 Août 2020 23:41:35

    mistigris a écrit

    Bonjour,

    J'arrive longtemps après la guerre ;) mais j'aimerais savoir si la nouvelle traduction à un impacte sur la "qualité littéraire" et le rythme du récit?
    Ma question vient du fait que j'ai lu le seigneur des anneaux il y a un peu plus de 20 ans et j'avais pas trop accroché au récit à l'époque donc je me demandais si avec la nouvelle traduction cela changeait quelque chose à part les noms propres?
    Merci d'avance.


    Bonjour,
    J'ai une amie qui avait lu les livres il y a plus de dix ans avec l'ancienne traduction et avait eu beaucoup de mal. Je suis en train de lire l'intégrale dans la nouvelle traduction. Pour le moment, je ne vois pas de problèmes dans le style. Même s'il y a toujours des longueurs (surtout le passage du déménagement de Frodo jusqu'à son arrivée au Poney fringant), je trouve que c'est plutôt agréable à lire. Les noms propres ont changé oui et peuvent être perturbants mais finalement on s'y fait vite !

  • MikeKol

    Lecteur en pantoufles

    Hors ligne

    #534 30 Août 2020 19:56:09

    Je suis un grand fan de Tolkien, je n'ai pas lu les nouvelles traduction, mais je pense que (comme dit plus haut) la traduction de Francis LEDOUX est celle qui m'a permit de découvrir TOLKIEN avec les éditions Folio Junior donc on y est attachés.
  • Dragonblood

    Lecteur timide

    Hors ligne

    #535 03 Septembre 2020 10:59:07

    MikeKol a écrit

    Je suis un grand fan de Tolkien, je n'ai pas lu les nouvelles traduction, mais je pense que (comme dit plus haut) la traduction de Francis LEDOUX est celle qui m'a permit de découvrir TOLKIEN avec les éditions Folio Junior donc on y est attachés.


    Honnêtement, je ne suis pas d'accord...
    La traduction de Ledoux n'est pas bonne au sens où les noms propres ne tiennent pas compte du guide de traduction rédigé par Tolkien et surtout par des erreurs de traduction comme "à la file indienne"... Alors que les hobbits ne connaissent pas la "file indienne". C'est ce que la traduction de Lauzon tente de "réparer" et c'est honnêtement très bien réussi.
    C'est une traduction plus proche de ce que Tolkien disait, qu'il ne faisait que traduire les écrits rédigés, ici, on trouve le même style de "passage de mémoire".

  • Taliesin

    Correcteur Bibliomania

    Hors ligne

    #536 03 Septembre 2020 11:57:30

    Relis-bien, il n'a pas dit que la traduction de Ledoux était meilleure, il a juste dit que étant donné que c'est celle avec laquelle 90% des gens ont découvert le SDA, c'est logique qu'on y soit attachés, ça ne veut en aucun cas dire qu'elle est meilleure...
  • Sia

    Super-Livraddictienne

    Hors ligne

    #537 03 Septembre 2020 19:17:13

    Pour ma part, je viens de terminer la trilogie (en audio, dans la nouvelle traduction). J'avais lu un tome et demi de l'ancienne lorsque j'étais à la fac(abandonné au profit... des partiels) et vu les films mais je n'ai pas tellement eu de problèmes pour passer d'un nom à l'autre (sans doute parce que contrairement à Harry Potter, je n'ai pas poncé les DVD du SDA à force de les reregarder !). Bon, le seul qui m'a titillé l'oreille, est d'entendre "Saoron" au lieu de "Sauron" (c'est pas vraiment un o, plutôt un U un peu fermé, mais difficile à transcrire).

    Je ne vais pas m'étendre sur les qualités littéraires - indéniables - de la série, je pense que tout a déjà été très bien dit avant moi ! Je vais plutôt parler du support que j'ai choisi, c'est à dire l'audio. Vous imaginez bien que si j'ai écouté les 3 tomes (appendices inclus), c'est que c'était super ! La version lue par Thierry Janssen (à ma connaissance la seule existante à ce jour) est hyper prenante. Les voix sont bien différenciées, comme les tons des personnages (on entend sans problème la différence entre Frodo, Sam ou Gandalf, avant même qu'apparaissent les marques du dialogue). Il réussit moins bien les voix féminines mais... comme elles sont très peu nombreuses, ce n'est vraiment pas un problème :D
    Énorme point bonus (à mon sens) : la lecture des chansons et poèmes (même ceux des elfes. Et avec une fluidité confondante !). J'aime entendre la poésie déclamée, mais là ça vaut clairement le détour (surtout si à l'écrit on a trouvé ça un peu longuet).

    Le seul bémol que je mettrais à cette version, est que les appendices sont incomplets (pour des questions de longueur d'enregistrement) et que j'aurais aimé tous les entendre. Bref, maintenant que c'est écouté, je vais aller écouter Bilbo (qu'il aurait été plus sage d'écouter en premier, mais il n'était pas dispo à la bibli).

  • Guenièvre

    Puits de lecture

    Hors ligne

    #538 03 Septembre 2020 20:45:10

    Merci pour ce retour, c'est clair que pour la poésie et les chansons ça doit être le jour et la nuit! Tu me donnes bien envie de me lancer dans une "relecture" avec ce média! =)
  • cassie56

    Livraddict Team

    Hors ligne

    #539 04 Septembre 2020 14:10:42

    Sia a écrit

    Pour ma part, je viens de terminer la trilogie (en audio, dans la nouvelle traduction). J'avais lu un tome et demi de l'ancienne lorsque j'étais à la fac(abandonné au profit... des partiels) et vu les films mais je n'ai pas tellement eu de problèmes pour passer d'un nom à l'autre (sans doute parce que contrairement à Harry Potter, je n'ai pas poncé les DVD du SDA à force de les reregarder !). Bon, le seul qui m'a titillé l'oreille, est d'entendre "Saoron" au lieu de "Sauron" (c'est pas vraiment un o, plutôt un U un peu fermé, mais difficile à transcrire).

    Je ne vais pas m'étendre sur les qualités littéraires - indéniables - de la série, je pense que tout a déjà été très bien dit avant moi ! Je vais plutôt parler du support que j'ai choisi, c'est à dire l'audio. Vous imaginez bien que si j'ai écouté les 3 tomes (appendices inclus), c'est que c'était super ! La version lue par Thierry Janssen (à ma connaissance la seule existante à ce jour) est hyper prenante. Les voix sont bien différenciées, comme les tons des personnages (on entend sans problème la différence entre Frodo, Sam ou Gandalf, avant même qu'apparaissent les marques du dialogue). Il réussit moins bien les voix féminines mais... comme elles sont très peu nombreuses, ce n'est vraiment pas un problème :D
    Énorme point bonus (à mon sens) : la lecture des chansons et poèmes (même ceux des elfes. Et avec une fluidité confondante !). J'aime entendre la poésie déclamée, mais là ça vaut clairement le détour (surtout si à l'écrit on a trouvé ça un peu longuet).

    Le seul bémol que je mettrais à cette version, est que les appendices sont incomplets (pour des questions de longueur d'enregistrement) et que j'aurais aimé tous les entendre. Bref, maintenant que c'est écouté, je vais aller écouter Bilbo (qu'il aurait été plus sage d'écouter en premier, mais il n'était pas dispo à la bibli).


    j'adore la voix de Thierry Janssen, je le trouve épatant pour les voix d'hommes, il fait également plusieurs voix dans Le cercle littéraire des amateurs d'épluchures de patates, et il m'a fallu plusieurs écoutes, pour le retrouver dans les différents personnages qu'il incarnait! Malgré ma mauvaise expérience avec le premier tome du SDA (pas tapé) j'ai bien envie de tenter la version audible, justement, parce que je pense que ça passera tout seul avec Thierry Janssen ;)

  • Sia

    Super-Livraddictienne

    Hors ligne

    #540 04 Septembre 2020 20:19:20

    Franchement, il lit super bien ! Dans le 1, la longue description du Comté est souvent décriée mais là ça passe tout seul. Et vraiment, les poèmes et les chansons, c'est :pink: