#532 04 Mai 2020 22:11:51
mistigris a écritBonjour,
J'arrive longtemps après la guerre ;) mais j'aimerais savoir si la nouvelle traduction à un impacte sur la "qualité littéraire" et le rythme du récit?
Ma question vient du fait que j'ai lu le seigneur des anneaux il y a un peu plus de 20 ans et j'avais pas trop accroché au récit à l'époque donc je me demandais si avec la nouvelle traduction cela changeait quelque chose à part les noms propres?
Merci d'avance.
Bonjour !
Ma réponse risque d'être un peu longue, mais comme je viens de terminer "La fraternité de l'anneau" (nouvelle trad donc) tout est encore très présent dans mon esprit.
J'ai également lu la nouvelle traduction pour le Hobbit, que j'ai comparé au texte original en anglais.
Bon, et pour en rajouter une couche, j'adore Tolkien et je suis libraire :
La première traduction est présente dans les esprits de la majorité des lecteurs car la plupart ont découvert Tolkien grâce à Francis Ledoux, j'y suis donc très attachée également. Qui plus est comme vous l'avez soulevé, c'est la traduction utilisée pour les films donc on est depuis longtemps habitués aux noms propres (il y a énormément de changement de ce côté ci) . Il faut savoir que le premier traducteur a traduit des grands noms de la littérature anglaise, mais le récit fantasy de Tolkien c'était une première. Il n'avait pas accès aux notes que Tolkien a laissé pour les traducteurs ni a toutes les informations complémentaires sur cet univers qui ont étés publiées ensuite par Christopher Tolkien.
Ledoux a fait un très bon travail au vu de ce qu'il avait à sa disposition...
Donc outre les noms propres (on finit par s'y habituer) qui sont en effet bien souvent plus pertinent en terme de sens et sonorité que ceux de l'ancienne traduction (mais on peut en débattre au cas par cas à l'infini haha) au vu de la v.o...
Je pense que la nouvelle traduction vaut réellement le coup. Pour moi il y a une grosse différence en terme de qualité littéraire. Tout y est beaucoup plus fin. Il y avait quelques contresens dans l'ancienne traduction. Tolkien écrivait également beaucoup de poésie (il y a d'ailleurs une quantité de chants non négligeable dans SDA...) et cela se ressent dans le choix des mots et la rythmique.
Tolkien a donné une voix propre à chaque personnages, des élocutions différentes (après tout il était linguiste) l'exemple le plus évident est la différence de niveau de langage entre Sam et Frodo par exemple. Frodo a une façon de parler beaucoup plus soutenue que Sam, ce dernier a un ton plus familier, il machouille ses mots, il va dire 'm'sieur' et non 'monsieur' ou encore "pas que j'aie eu le temps de..." . Je trouve que c'est plus proche de la VO. Dans l'ancienne traduction tout était plus ou moins sous le même 'ton'.
Il y a toujours autant de descriptions etc, ça c'est le style de Tolkien et son amour pour la nature notamment; où les descriptions peuvent s'étaler sur plusieurs pages.
Il faut savoir que le premier volume de la trilogie est le plus long en terme de rythmique, tout le décors se met en place, la fraternité de l'anneau part au bout de 300 pages environs. C'est le tome le plus descriptif. Je pense également que l'on peut aisément sauter le prologue de 30 pages sur les Hobbits où l'auteur prend plaisir à parler de la race qu'il a inventé... On peut trouver ça un peu longuet je pense... Autant y revenir après coup, pour en apprendre un peu plus.
D'un point de vue littéraire je considère la nouvelle traduction supérieur à la première et plus proche de l'œuvre d'origine. Ce n'est que mon avis bien sûr.
Même si on peut s'amuser à tout décortiquer et comparer comme sur le forum Tolkiendil x) ... Et il y a de grands débats sur les noms propres (question de droit)...
Si je peux me permettre : Même si tu connais l'histoire grâce aux films par exemple... Si tu veux replonger/retenter Tolkien, commences par "Le hobbit" qui a été re-traduit également. C'est 300 pages, moins descriptif, l'histoire se passe bien entendu avant SDA et te permettra de rentrer plus facilement dans l'univers. Dans SDA il y a beaucoup de références (noms de lieux, de personnages etc) à ce qui s'est passé dans Le Hobbit. Je pense qu'il ne faut pas le négliger, c'est loin de plaire uniquement aux enfants et ça reste le début de l'histoire après tout. A tous les lecteurs (ados comme adultes) qui passent dans ma librairie je conseille Le Hobbit avant SDA. Pour partir sur de bonnes bases u_u...