[Dragon Rouge - Novembre 2010] Le style et l'auteur

  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #1 17 Novembre 2010 18:09:43

    =>  Que pensez-vous du style narratif ? Trouvez-vous la traduction bien faite ? Lirez-vous ou avez-vous déjà lu d'autres romans de Thomas Harris ?  La lecture vous a-t-elle donné envie de voir les adaptations en film de la série "Le silence des agneaux" ?
  • Azariel87

    Chevalier des ouvrages

    Hors ligne

    #2 17 Novembre 2010 18:17:18

    C'est la première fois que je lisais un livre de cet auteur et j'ai bien aimé, j'ai trouvé le style d'écriture simple, la traduction bien faite, pas vraiment de fautes. En tout cas tout ça m'a donné très envie de revoir les adaptations cinématographiques, que j'avais vu il y a très longtemps ! Et j'ai aussi bien envie de lire Hannibal :)
  • Nelfe

    Aventurier des manuscrits perdus

    Hors ligne

    #3 17 Novembre 2010 18:27:48

    J'avais déjà lu "Le silence des agneaux" il y a plusieurs années. Je ne saurais dire si celui ci est mieux ou moins bien car ça date...
    Par contre j'ai trouvé que le livre trainait en longueur à mi parcours, pas assez de suspense pour moi... Et puis on a basculé dans une toute autre histoire avec la psychologie du tueur, son enfance et vraiment cette partie était bien au dessus. Les quelques dizaines de pages dédiées à l'enfance du Dragon m'ont vraiment ému, j'ai trouvé la le style très bien choisi, tout en retenu.

    Pour ce qui est de la traduction je ne saurait juger, n'ayant pas lu l'oeuvre en anglais mais ça se lit très bien.

    J'ai revu le film après ma lecture. La seconde adaptation (oui il y en a eu une avant ^^ "Manhunter") est assez fidèle au bouquin si ce n'est qu'ils en rajoutent des tonnes sur Lecter qui n'est pas si présent que ça dans le livre.
  • Bambi_slaughter

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #4 17 Novembre 2010 18:28:31

    J'ai déjà lu il y a quelques années Le silence des agneaux dont j'avais vu le film bien avant. Je me souviens avoir bien aimé ...
    Et concernant le style, j'ai trouvé qu'il était normal rien de transcendant, bref si j'ai accroché ce n'est pas dû au style littéraire de l'auteur. En ce qui concerne la traduction, je l'ai jugée bonne.
  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #5 17 Novembre 2010 18:32:27

    J'ai lu le roman en VO et c'était pas mal, ça se laisse lire sans problèmes.  J'apprécie que dans ce roman on n'utilise pas trop d'argot, dans les polars américains actuels il y en a souvent des tonnes pour faire plus "vrai" et ça en devient vite pénible. Là c'était du bon anglais d'un bout à l'autre, ça m'arrange  :D

    Mais j'aime bien aussi que l'auteur ne s'amuse pas à mettre en avant le côté sanglant des meurtres.  Il découvre les sévices qu'ont subi les victimes tout doucement, sans jouer dans le sensationnel, en suggérant surtout l'horreur via la façon dont Graham appréhende les choses (mais il est hyper-sensible aussi).
  • Sita

    Empileur d étagères

    Hors ligne

    #6 17 Novembre 2010 18:39:39

    C'est la première fois que je lis Thomas Harris, mais je ne compte pas m'arrêter là parce que j'aimerais en savoir plus à propos de Lecter :)

    Le style ne m'a pas marquée plus que ça, normal, des descriptions pas si horribles que ça comparé à d'autres thrillers... Agréable mais sans plus.
    Par contre, j'ai envie de tirer mon chapeau au traducteur qui a l'air d'avoir bien adapté les dialogues en tenant compte des soucis d'élocution du tueur ! Ils étaient très naturels.
  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #7 17 Novembre 2010 18:41:20

    Ah oui c'est vrai, ça a pas dû être évident ça !
  • Azariel87

    Chevalier des ouvrages

    Hors ligne

    #8 17 Novembre 2010 18:43:57

    En tout cas j'ai hâte de lire la suite et d'en savoir plus sur Hannibal, parce que je trouve qu'on en parlait pas assez dans Dragon Rouge, même si c'est tout à fait normal. J'ai besoin d'approfondir ma curiosité ^^
  • Nelfe

    Aventurier des manuscrits perdus

    Hors ligne

    #9 17 Novembre 2010 18:45:28

    Ah oui Sita sur ce point je suis d'accord avec toi. Concernant le problème physique du Dragon qui agit sur sa façon de parler, les mots ont été très bien choisi. Effectivement le travail de traduction n'a pas dû être évident à ce niveau là.
  • Bambi_slaughter

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #10 17 Novembre 2010 18:51:07

    Sita a écrit

    Par contre, j'ai envie de tirer mon chapeau au traducteur qui a l'air d'avoir bien adapté les dialogues en tenant compte des soucis d'élocution du tueur ! Ils étaient très naturels.


    Je te rejoins aussi sur ce point là. Tout comme les différents accents, ça ne doit pas être facile pour les traducteurs.