Le doublage des séries et des films

Sondage - Etes-vous pour ou contre le doublage des séries étrangères?

Pour
22% - 16
Contre
42% - 30
Mitigé
33% - 24
Ne se prononce pas
1% - 1

Total : 71

 
  • Lelf

    A moitié noyé sous sa PAL

    Hors ligne

    #91 31 Mars 2010 14:13:02

    Sherryn a écrit

    Et surtout pour moi ceux qui veulent de la VO ont qu'à acheter les DVD, franchement.


    Donc ceux qui regardent en français ont droit au gratuit, ceux qui veulent la VO ont le droit de casquer avec les DVD ? Beau partage :lol:
    Moi j'aimerais juste que la VO soit de plus en plus accessible et qu'on puisse choisir facilement VF ou VO. Faut que je demande à mon copain de me montrer comment on passe en VO sur la télé, je sais pas faire. :lol:

  • Lexounet

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #92 31 Mars 2010 14:15:54

    je crois que seul TF1 pratique cela, à confirmer.
  • Bambi_slaughter

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #93 31 Mars 2010 15:43:13

    En réponse à Sherryn :

    Et que fait on quand une série américaine ne sort jamais en DVD en France ou met 3 ans ?
    Sinon les américains sont les meilleurs en terme de série.
  • Charline

    Lecteur assidu

    Hors ligne

    #94 31 Mars 2010 15:51:59

    Depuis que j'ai découvert la VOST , j'ai beaucoup de mal avec les doublages et maintenant j'essaie au maximum de voir les films en vo.
    En plus j'ai de la chance à Paris beaucoup de cinéma propose les VOST! :D
  • Mélusine

    Lecteur assidu

    Hors ligne

    #95 31 Mars 2010 22:55:26

    Je regarde beaucoup de VO. Je préfère, pour toutes les raisons citées déjà. Et puis par souci d'honnêteté aussi. Je trouve qu'on est hypocrite en France: on ne traduit pas les titres et on double les dialogues, où est la cohérence? Alors les gens mémorisent des titres en anglais dont ils ne comprennent pas un mot et parfois ne voient même pas le rapport avec le film.

    [mode intello on] Un film c'est un travail complet, avec le choix des acteurs et des mots dans les dialogues. Si on change le son, on modifie l'oeuvre, alors quand on peut respecter un peu le travail du cinéaste et avoir accès à l'oeuvre complète..."[mode intello off]
  • Lexounet

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #96 31 Mars 2010 23:04:10

    Je ne suis pas d'accord, on a aussi une facheuse tendance à traduire les titres pour le meilleur et pour le pire... Des fois on le transforme par un autre titre anglais...
  • Simi

    Petit chimiste des mots

    Hors ligne

    #97 06 Décembre 2010 16:59:47

    Totalement contre =D

    Les 3/4 du temps, c'est hyper mauvais et on perd énormément par rapport à la VO (comme pour les livres vous me direz...), c'est pas choquant quand on a jamais regardé en VO, mais il suffit de le faire une fois ou deux et après ça, on a vraiment du mal à reprendre avec un mauvais doublage !

    Pour moi, aujourd'hui, c'est VO pour toutes les séries que je suis (puis avantage non négligeable, pas d'attente avant de pouvoir les voir) :yeah:
  • Electra

    Baby lecteur

    Hors ligne

    #98 18 Août 2011 16:06:15

    Quelle discussion intéressante !

    Pour ma part, j'opterai pour la VO totale car je suis bilingue, et j'aime regarder les films étrangers (chinois, norvégiens, suédois, russe, japonais) en vo sous-titrée.
    Je n'ai pas grand mérite, car j'ai étudié les langues, dès la sixième je parlais anglais, je suis partie vivre aux USA pendant plusieurs années, alors aujourd'hui j'avoue qu'il m'est difficile de regarder les films et séries anglophones (américaines, britanniques, australienne..) en français et je râlais beaucoup.

    Mais en l'espace de 3 ans, j'ai vu beaucoup de changements, j'avais d'ailleurs opté pour Canal + qui proposait toujours les deux, puis TF1 s'y est mis pour le séries et les films (j'ai vu Calculs Meutriers en vo y a 8 jours) donc je trouve ça bien.

    Mais je suis bilingue donc je me passe même des sous-titres, d'ailleurs j'avoue que parfois, je n'ai pas le choix, ils apparaissent et ils me perturbent ! j'ai fait des études de traduction, et je me demande qui traduit ! Ils en oublient la moitié, ou ne comprennent pas le sens (l'ironie en particulier), bref je m'énerve toute seule en les lisant :emb:

    Or ils sont très importants, car ma petite sœur a appris l'anglais ainsi - vu que j'habitais aux USA quand elle avait dix ans, je l'ai habituée à tout regarder en vo sous-titré, et quand je vois son niveau d'anglais, il est aussi bon que sa meilleure amie qui a fait des études langues  ! Elle a pu ainsi voyager en Australie et cet été aux USA sans aucun souci.

    Enfin, j'ai passé des vacances en Finlande et là génial : tout est en vo sous-titré, et donc toutes les générations maitrisent l'anglais (le finnois et le suédois, et le russe...). Très pratique car mon niveau de finnois est proche de zéro !

    Comme dit ma sœur, on apprend en se faisant plaisir :)

    Mais il ne faut pas oublier, tous les français des anciennes générations (et je me compte dedans), ceux qui ont grandi avec toutes les séries doublées et devait se contenter de l'anglais scolaire, il est logique qu'ils soient réfractaires, car la langue anglaise apprise à l'école n'a rien à voir avec la langue parlée, et elle diffère en accent et en vocabulaire qu'elle soit britannique ou américaine.

    Pour les séries médicales ou policières, il y a aussi un vocabulaire à apprendre, mais bon vous avez vu Urgences ? ce sont tjs les mêmes mots qui reviennent...Ma sœur m'a dit qu'elle avait du mal l'autre jour, je lui ai promis un petit lexique (exemple GSR ou MO..) !

    Pour le doublage, je regarde encore quelques séries doublées (Hercule Poirot par exemple) sur TMC, et le doublage ne me dérange pas. Il peut être excellent.
    D'ailleurs, je reviens du Vietnam où en regardant la télé le soir j'ai eu un choc, c'était une série (les acteurs étaient si beaux qu'on en était scotchés) : la série est est de Singapour les acteurs parlaient donc chinois, mais les sous-titres étaient en japonais (j'en ai fait un peu) et par-dessus leur voix une UNIQUE voix masculine pour traduire en vietnamien !!

    De quoi devenir fou ! :party6:
  • pierre de jade

    Lecteur du dimanche

    Hors ligne

    #99 18 Août 2011 17:20:48

    Quand tu pense que dans certain pay ils ont que ce type de doublage c'est affreux quand on y pense. En ce qui concerne le doublage mon avis varie,c'est vraix que parfois le doublage est affreux, il n'ya pas les nuance contenue dans les voix des acteur, je pense a vampire diarie, ou le temps sarcastique d'un des vampire n'est jamais présent, mais pour certaine série le doublage français est beaucoup plus supportable, que le version d'origine et la ce qui me vient en tête c'est legend of the seeker, les acteur sont horrible.
  • FrenchDawn

    Doctelecteur

    Hors ligne

    #100 18 Août 2011 17:34:16

    Electra a écrit

    Mais je suis bilingue donc je me passe même des sous-titres, d'ailleurs j'avoue que parfois, je n'ai pas le choix, ils apparaissent et ils me perturbent ! j'ai fait des études de traduction, et je me demande qui traduit ! Ils en oublient la moitié, ou ne comprennent pas le sens (l'ironie en particulier), bref je m'énerve toute seule en les lisant :emb:


    Arf, ne m'en parle pas ! Sans être parfaitement bilingue (loin s'en faut, snif) j'ai quand même remarqué de grosses différences entre pistes audios et sous-titres ! Surtout quand tu écoutes en VO et que le sous-titrage est en VF... J'ai eu le cas notamment avec les sous-titres VF de Ghost Whisperer : complètement faussés, j'ai fini par les désactiver parce que ça me perturbait le neurone !! Du coup maintenant je regarde tout en VO sous-titré VO, et j'ai remarqué que les sous-titres dits pour "malentendants" sont généralement mieux fichus que les sous-titres classiques. Bizarre, vous avez dit bizarre ? =D