#98 18 Août 2011 16:06:15
Quelle discussion intéressante !
Pour ma part, j'opterai pour la VO totale car je suis bilingue, et j'aime regarder les films étrangers (chinois, norvégiens, suédois, russe, japonais) en vo sous-titrée.
Je n'ai pas grand mérite, car j'ai étudié les langues, dès la sixième je parlais anglais, je suis partie vivre aux USA pendant plusieurs années, alors aujourd'hui j'avoue qu'il m'est difficile de regarder les films et séries anglophones (américaines, britanniques, australienne..) en français et je râlais beaucoup.
Mais en l'espace de 3 ans, j'ai vu beaucoup de changements, j'avais d'ailleurs opté pour Canal + qui proposait toujours les deux, puis TF1 s'y est mis pour le séries et les films (j'ai vu Calculs Meutriers en vo y a 8 jours) donc je trouve ça bien.
Mais je suis bilingue donc je me passe même des sous-titres, d'ailleurs j'avoue que parfois, je n'ai pas le choix, ils apparaissent et ils me perturbent ! j'ai fait des études de traduction, et je me demande qui traduit ! Ils en oublient la moitié, ou ne comprennent pas le sens (l'ironie en particulier), bref je m'énerve toute seule en les lisant :emb:
Or ils sont très importants, car ma petite sœur a appris l'anglais ainsi - vu que j'habitais aux USA quand elle avait dix ans, je l'ai habituée à tout regarder en vo sous-titré, et quand je vois son niveau d'anglais, il est aussi bon que sa meilleure amie qui a fait des études langues ! Elle a pu ainsi voyager en Australie et cet été aux USA sans aucun souci.
Enfin, j'ai passé des vacances en Finlande et là génial : tout est en vo sous-titré, et donc toutes les générations maitrisent l'anglais (le finnois et le suédois, et le russe...). Très pratique car mon niveau de finnois est proche de zéro !
Comme dit ma sœur, on apprend en se faisant plaisir :)
Mais il ne faut pas oublier, tous les français des anciennes générations (et je me compte dedans), ceux qui ont grandi avec toutes les séries doublées et devait se contenter de l'anglais scolaire, il est logique qu'ils soient réfractaires, car la langue anglaise apprise à l'école n'a rien à voir avec la langue parlée, et elle diffère en accent et en vocabulaire qu'elle soit britannique ou américaine.
Pour les séries médicales ou policières, il y a aussi un vocabulaire à apprendre, mais bon vous avez vu Urgences ? ce sont tjs les mêmes mots qui reviennent...Ma sœur m'a dit qu'elle avait du mal l'autre jour, je lui ai promis un petit lexique (exemple GSR ou MO..) !
Pour le doublage, je regarde encore quelques séries doublées (Hercule Poirot par exemple) sur TMC, et le doublage ne me dérange pas. Il peut être excellent.
D'ailleurs, je reviens du Vietnam où en regardant la télé le soir j'ai eu un choc, c'était une série (les acteurs étaient si beaux qu'on en était scotchés) : la série est est de Singapour les acteurs parlaient donc chinois, mais les sous-titres étaient en japonais (j'en ai fait un peu) et par-dessus leur voix une UNIQUE voix masculine pour traduire en vietnamien !!
De quoi devenir fou ! :party6: