#85 13 Mai 2011 17:01:14
Pour ma part, j'attends quand même d'avoir eu un contact un peu approfondi avec la VO pour me prononcer définitivement sur les choix de traduction ^^. Au niveau du vocabulaire, c'est vrai que j'ai lu pas mal d'avis disant que le traducteur prenait des libertés avec les termes du texte original, mais ce n'est pas ce qui m'a le plus gênée. Sur le coup, c'est un peu déstabilisant parce que le vocabulaire ne nous est pas forcément familier, mais cela reste lisible, donc cela ne m'a pas trop embêtée (même si ces avis me donnent l'impression que la griffe du traducteur se superpose un peu trop à celle de l'auteur... d'où mon envie de lire la VO pour voir si c'est exact ^^)
En fait j'ai surtout été gênée par quelques tournures de phrases qui sentaient un peu l'anglais. Je chipote, parce que cela concerne des points de détail, surtout dans les dialogues, et suffisamment peu sur presque 800 pages pour qu'on ne crie pas au scandale, mais comme cela s'est répété quelques fois quand même, j'ai fini par avoir envie de lire directement en VO, plutôt que de rechercher la phrase anglaise derrière la phrase française à chaque fois :P.
(bon le problème vient peut-être aussi de moi, parce que j'ai tendance à préférer les VO, en ce moment et du coup j'ai beaucoup de mal avec les VF :goutte:)