#11 06 Février 2010 11:55:53
Je trouve aussi que certaines séries, du fait de leur contenu, sont difficiles à suivre en VOST : Dr House (médical et débit), Gilmore Girls (débit),... mais, effectivement, en règle générale, la post-synchro fait qu'on y perd beaucoup, surtout pour les séries humoristiques
Je me permets de donner mon avis sur Les Frères Scott, puisque je suis cette série : je trouve que Chad Michael Murray (saison 1 à 5), qui servait aussi de voix off, a une voix bien particulière, douce et "chaude" (pas de sous-entendu là-dessous) qui donne une certaine ambiance à la série. La voix de Sophia Bush est très intéressante aussi (cassée) mais j'aime les voix françaises également et, même si j'oscille entre les deux selon mon humeur, j'avoue la regarder plus en français. Après, je pense pour toi Lexounet que si ce n'est simplement pas ton genre de série (comme autres Dawson etc), la VO ne changera rien au fait que tu la trouves niaise. Si ce sont les histoires que tu trouves niaises, foncièrement, quelle que soit la langue, elles ne changent pas
Comme je l'ai dit, je regarde en VF ou VO selon mes envies et ce qui existe mais je vais également dans votre sens pour ce qui est de la nostalgie : pour toutes les séries que je regardais petite et ado, je suis déçue quand je constate que la traduction n'a pas forcément été à la hauteur mais j'ai plus tendance à regarder en VF
Pour Buffy, moi, ce qui m'avait surprise, c'est la vraie voix d'Alyson Hannigan. Super grave!
Pour les changements de doubleurs, je suis aussi la première à pester. J'ai détesté le changement de voix de Piper. je me suis fait au fil du temps à celles de Friends, même si ce n'était plus pareil mais je trouve la seconde voix de Rachel plutôt insupportable!
Enfin voilà, je pense que la nostalgie joue mais qu'en général, c'est une question de perception, de feeling. L'ambiance est différente en anglais et j'adore ce que ça donne. même si les traductions sont bien faites, j'ai tendance à avoir presque l'impression de ne pas regarder exactement la même série quand je passe sur la V.O. Mais il est certain que, question humour, la VO et la VF n'ont souvent rien de comparable. Les blagues sont différentes voire parfois disparaissent
Puisque je regarde aussi des "vieilles" séries, je vais prendre aussi l'exemple de Cosby Show pour dire que, parfois, certaines choses me hérissent aussi. : dans la VF, tout est adapté pour les Français. Au niveau culturel, nom de ville, monnaie, TOUT à été traduit en français! Peut-être que je dis ça parce que c'est de nos jours mais je trouve vraiment stupide d'avoir fait ça. je veux dire, les téléspectateurs savaient bien qu'ils regardaient une série US et pas française!
Dernière chose que je ne supporte pas : quand il y a une partie musicale et que tout est traduit au lieu de laisser la chanson en anglais. J'en veux pour exemple l'horrible épisode musical EN FRANCAIS de Buffy! Tara était doublée en plus par Claude Lombard, qui chantait les génériques de dessins animés de La Cinq quand j'étais petite (80's) et ça a été amusant la première seconde mais, sérieusement, où est l'intérêt d'avoir doublé ça?