Finnegans WakeJames Joyce1982

Synopsis

Traduit pour la première fois dans sa version intégrale, Finnegans Wake, oeuvre rebelle, s'exprime par épiphanies, telles que définies dans Ulysse - c'est-à-dire ces instants où les mots comme des photons reconstituent la figure d'interférence, visible seulement dans sa frange brillante. Pour certains, la révolution est à peine suffisante. Ils partent, hantent les asiles dont ils font une bibliothèque, habitent les prisons où flotte le feu de leurs rêves, créent un pseudo-langage qui n'est plus entendu mais reconnu de leurs seuls semblables. Errants jusqu'à l'inconsistance, telle la révolutionnaire russe Alexandra Kollontaï : " ... Comme j'aimais Kuusa en septembre... l'odeur des pins et, comme des toiles d'araignées tendues entre eux, les nuages chargés de rosée, au matin. "

Titre original : Finnegans Wake (1939)

Moyenne

18.8

6 votes

TRES BON

7 éditions pour ce livre

2005 Editions Folio

Traduit par Philippe Lavergne

924 pages

1997 Editions Folio

928 pages

ISBN : 9782070402250

1982 Editions Gallimard (Du monde entier)

Traduit par Philippe Lavergne

660 pages

25 novembre 1982

ISBN : 9782070209101

2012 Editions Wordsworth (Classics)

656 pages

10 janvier 2012

ISBN : 9781840226614

2000 Editions Penguin Books

688 pages

ISBN : 9780141183114

2002 Editions Faber & Faber

628 pages

Qui a lu ce livre ?

8 membres ont lu ce livre

Aucun membre ne lit ce livre

28 membres veulent lire ce livre

18 membres possèdent ce livre

chronique de blog

Aucune chronique de blog pour le moment.

En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !

1 commentaire

  • Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict

  • avatar TiGosh
    20 / 20 Le 17 Mai 2024 à 14:03 TiGosh

    Un livre UNIQUE. Joyce y mêle histoire de l'Irlande, autobiographie et délires érotiques insensés dans une langue de bout en bout (et vice versa) absolument délirante, frénétique, hallucinée. Un livre effectivement impossible à LIRE, mais d'un impossible indispensable pour comprendre jusqu'où peut aller la littérature. Respect absolu pour Philippe Lavergne et son immense travail de traduction.