Synopsis
Traduit pour la première fois dans sa version intégrale, Finnegans Wake, oeuvre rebelle, s'exprime par épiphanies, telles que définies dans Ulysse - c'est-à-dire ces instants où les mots comme des photons reconstituent la figure d'interférence, visible seulement dans sa frange brillante. Pour certains, la révolution est à peine suffisante. Ils partent, hantent les asiles dont ils font une bibliothèque, habitent les prisons où flotte le feu de leurs rêves, créent un pseudo-langage qui n'est plus entendu mais reconnu de leurs seuls semblables. Errants jusqu'à l'inconsistance, telle la révolutionnaire russe Alexandra Kollontaï : " ... Comme j'aimais Kuusa en septembre... l'odeur des pins et, comme des toiles d'araignées tendues entre eux, les nuages chargés de rosée, au matin. "
Titre original : Finnegans Wake (1939)
Moyenne
18.8
6 votes
TRES BON
7 éditions pour ce livre
1982 Editions Gallimard (Du monde entier)
Traduit par Philippe Lavergne
660 pages
25 novembre 1982
ISBN : 9782070209101
2012 Editions Wordsworth (Classics)
656 pages
10 janvier 2012
ISBN : 9781840226614
2012 Editions Wordsworth (Classics)
628 pages
ISBN : 9781840226614
2000 Editions Penguin Books
688 pages
ISBN : 9780141183114
Qui a lu ce livre ?
8 membres ont lu ce livre
Aucun membre ne lit ce livre
28 membres veulent lire ce livre
18 membres possèdent ce livre
chronique de blog
Aucune chronique de blog pour le moment.
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !
Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict
Un livre UNIQUE. Joyce y mêle histoire de l'Irlande, autobiographie et délires érotiques insensés dans une langue de bout en bout (et vice versa) absolument délirante, frénétique, hallucinée. Un livre effectivement impossible à LIRE, mais d'un impossible indispensable pour comprendre jusqu'où peut aller la littérature. Respect absolu pour Philippe Lavergne et son immense travail de traduction.