Nouveau message

Veuillez écrire votre message et l'envoyer

Annuler

Résumé de la discussion (messages les plus récents en premier)

  • #0 19 Décembre 2012 23:42:38

    Pour ce qui est de la typographie et des illustrations, j'ai moi aussi l'édition illustrée avec les images des lettres manuscrites et les dessins. Et j'ai beaucoup aimé avoir la lettre originale sur un côté et la traduction sur l'autre.

    On comprend mieux comment Tolkien a réussi pendant des années à imaginer des langues elfiques, avec des écritures différentes, à imaginer des cartes, et à créer des personnages et des lieux aussi beaux.....rien qu'ici, l'idée était vraiment géniale ( à destination des enfants lecteurs) de trouver des typographies différentes pour les personnages ( pere noel main qui tremble, grosses lettres de l'ours ....) et les personnages ne s'expriment pas de la même manière. Je pense réellement que ce livre pourrait être étudié par les enfants, ou alors être mis dans leurs mains ( ma fille étant encore trop petite pour ça )

    Les illustrations sont belles et concordent bien avec le texte où du moins avec ce que racontent le pére noël. C'est intéressant pour les enfants de mettre une image sur ce que leur suggère le pére noël.

    Je vois que certaines ont un grand format, je ne savais pas qu'il existait en grand format....il va falloir que je me renseigne.
  • #0 19 Décembre 2012 22:55:19

    => Qu'avez-vous pensé de la présentation de ce recueil particulier ?

    Un petit bijou! J'ai acheté la grande édition!

    Vous pouvez notamment répondre aux questions suivantes :

    -  Les lettres mélangent les interventions de différents personnages. Avez-vous trouvé cela compliqué à suivre ?

    Non la typo est très claire et on se repère très bien!

    -  Avez-vous lu une édition illustrée ?  Si oui, que pensez-vous de la façon dont les lettres étaient manuscrites ? Avez-vous trouvé les différentes écritures des personnages faciles à lire ?  La mise en page de votre édition était-elle claire ?

    J'ai trouvé cette édition très bien faite car on voit tous les détails, je lisais la lettre traduite mais je reprenais sur la lettre original les signes et les signatures ou les petits mots des personnages. Ce n'est pas tant que les illustrations sont belles, elles sont comme une lettre en image tous les détails mentionnés sont représentés, et on a adoré les parcourir à fond.

    -  Dans la version originale, les lettres comprennent des fautes d'orthographe volontaires. Les avez-vous retrouvées dans la version française ?

    Oui, on les retrouve!!!
  • #0 19 Décembre 2012 22:54:58

    J'ai oublié de +1 Myaou par rapport à l'écriture du Père Noël en anglais c'est illisible tellement il y a de volutes^^
    même ma grand-mère écrit plus lisiblement :P
  • #0 19 Décembre 2012 22:31:49

    => Qu'avez-vous pensé de la présentation de ce recueil particulier ?
    Elles sont superbes ! J'ai adoré elle m'ont vraiment permis de retomber en enfance et puis le style de dessin est vraiment beau :)


    -  Les lettres mélangent les interventions de différents personnages. Avez-vous trouvé cela compliqué à suivre ?
    Non car la description et tellement complète que l'on peut mal de se perdre.

    -  Avez-vous lu une édition illustrée ?  Si oui, que pensez-vous de la façon dont les lettres étaient manuscrites ? Avez-vous trouvé les différentes écritures des personnages faciles à lire ?  La mise en page de votre édition était-elle claire ?
    Oui, l'édition de chez Pocket. Tout était clair, l'effet tremblant, c'est excellent. J'ai aussi eu facile à lire les écritures,  en tout cas elle etait parfaitement distingue par rapport au personnage. Mais dommage que l'écriture du pére Noël soit aussi petite

    -  Qu'avez-vous pensé des dessins sur les cartes ?
    Vraiment bien faites et explicites par rapport au écrit :) Ainsi que le style de dessin vraiment beau. J'ai adoré ce côté non fini :)

    -Dans la version originale, les lettres comprennent des fautes d'orthographe volontaires. Les avez-vous retrouvées dans la version française ?
    Oui, surtout au niveau de l'ours polaire
  • #0 19 Décembre 2012 21:21:24

    J'ai aussi l'édition pocket. Pour ce genre d'édition c'est vrai que la mise en page est bien, et l'utilisation des dessins a été bien rendue... mais je regrette quand même d'avoir été une grosse radine :P

    Comme Taramilka, j'ai regretté la mise en page tout de même, dans les lettres les interventions sont sur le côté... c'est plus lisible dans la traduction mais moins authentique (je suis pleine de contradictions^^)
    Et comme Sayyadina, j'ai trouvé la différence normal/gras/italique un peu légère, il aurait été possible d'utiliser des polices vraiment différentes. Surtout que l'ours polaire a vraiment une écriture spéciale, un peu runique et très jolie sur les lettres originales... ça m'a manqué !

    Les dessins sont bien rendus malgré tout, moi j'aime beaucoup ce style. Les agrandissements sont plaisants dans la version pocket.

    Les fautes d'orthographe c'est assez perturbant... (je suis allergique aux fautes que je vois et celles-là sont bien visibles^^) mais ça rend bien le personnage de l'ours qui est très enfantin.
  • #0 19 Décembre 2012 21:13:47

    Qu'avez-vous pensé de la présentation de ce recueil particulier ?



    -  Les lettres mélangent les interventions de différents personnages. Avez-vous trouvé cela compliqué à suivre ?

    Non c'est très facile à lire car le petit malin a bien pensé qu'il s'adressait à des enfants et du coup il a changé la casse avec chaque personnage. j'ai plutôt trouvé que ca égayait le texte et donnait un rythme particulier comme des interventions en direct.

    -  Avez-vous lu une édition illustrée ?  Si oui, que pensez-vous de la façon dont les lettres étaient manuscrites ?

    Version illustrée en effet, excellent les lettres tremblantes du père Noel qui a froid ou qui est fatigué. Sans parlé des patés de l'ours polaire.

    Avez-vous trouvé les différentes écritures des personnages faciles à lire ?  La mise en page de votre édition était-elle claire ?

    sauf pour l'ours, j'ai trouvé les caractères employés par le père Noel trop petits,  ne parlons pas des pattes de mouches de l'elfe, heureusement il y en a peu. Ilmanque des illustrations c'est dommage

    -  Qu'avez-vous pensé des dessins sur les cartes ?

    le tampon chimney post est excellent.Les dessins sont très beaux, ils ont beaucoup plu à mes enfants, plus que l'histoire d'ailleurs, assez étonnamment.

    -  Dans la version originale, les lettres comprennent des fautes d'orthographe volontaires. Les avez-vous retrouvées dans la version française ?

    l'ours fait plein de faute en français. On dirait un enfant qui écrit phonétiquement. ou à peine mieux
  • #0 19 Décembre 2012 20:40:23

    J'ai trouvé l'idée des illustrations vraiment sympa. Elles renforcent la magie apportée par les lettres. Un vrai bonheur. Elles sont jolies, après c'est vrai que c'est sans plu au niveau même de l'illustration. Et je souligne tout de même la quantité de travail qu'ont du nécessiter tous ces dessins ainsi que les lettres.
  • #0 19 Décembre 2012 20:35:10

    Biblio87 a écrit

    De même, les lettres manuscrites sont une excellente idée pour crédibiliser le recueil aux yeux des plus jeunes. Moi-même, j'ai apprécié comparer, essayer de déchiffrer l'écriture tremblotante du vieil homme.


    Je faisais pareil ! Et c'était vraiment agréable d'avoir les manuscrits d'origine sous la main, d'essayer de comprendre l'écriture (et de voir les différences entre la traduction français et l'original !)

    Pour les dessins c'est assez subjectif, on a tous des goûts différents =)

  • #0 19 Décembre 2012 20:22:50

    Sur ce point, je n'ai pas tout à fait le même avis : je n'ai pas été conquise par les illustrations. Question de goût je suppose, je ne les ai pas trouvées jolies ni vraiment agréables à regarder mais pourtant nécessaires. Je ne vois pas le livre sans elles.

    Cependant, le fait qu'elles ne soient pas "parfaites" donne au Père Noël un statut plus humain, cela permet de le rendre plus proche de nous (en l'occurence, des enfants qui suivraient les aventures du Père Noël et de ses amis), plus crédible aussi.

    De même, les lettres manuscrites sont une excellente idée pour crédibiliser le recueil aux yeux des plus jeunes. Moi-même, j'ai apprécié comparer, essayer de déchiffrer l'écriture tremblotante du vieil homme.
  • #0 19 Décembre 2012 20:02:46

    Je l'ai lu dans une édition grand format avec toutes les lettres manuscrites reproduites et les dessins agrandies. La traduction avec aussi différentes polices d'écritures selon qui parle.

    Je trouve ce livre magnifique, malheureusement c'est un emprunt (mais je crois que je vais me l'offrir tellement je la trouve belle !).

    Qu'avez-vous pensé des dessins sur les cartes ?

    Je les trouve magnifique, même les timbres sur les enveloppes étaient dessinées par lui ce que je trouve assez remarquable !

    Sinon, ce qui m'a aussi fasciné c'est le sens du détail, chaque majuscule avec une encre différente, les fioritures autour des lettres. La précision et le temps qu'il a du y mettre... J'admire !

  • #0 19 Décembre 2012 19:22:12

    J'ai lu la version Pocket aussi. J'ai trouvé indispensables les illustrations : elles confèrent toute sa magie au livre et sont superbes (mention spéciale pour la maison du père Noël). J'ai trouvé génial que les fautes soient respectées. Mais je suis d'accord avec Saefiel : ça devait vraiment être galère à déchiffrer (surtout quand tu viens à peine d'apprendre à lire ^^").
  • #0 19 Décembre 2012 19:08:18

    Nathalie a écrit

    Moi j'ai une version grand format en VO, où la plupart des lettres sont reproduites en image mais en plus elles sont toutes "traduites" en texte. Et là, pour bien représenter les différents intervenants, l'éditeur a choisi d'utiliser une typographie différente à chaque fois : le texte du Père Noël est en texte normal, mais les parties de l'ours polaire sont en gras et celles du lutin en italique et en plus petit. Une excellente idée je trouve !


    Une excellente idée qui a perduré dans la version poche, mais je comprend mieux ce que veux dire Avalon, et quelque part, je souscrit : peut-être qu'une mise en page copiant les manuscrits auraient été ENCORE MIEUX !

  • #0 19 Décembre 2012 18:57:17

    J'ai trouvé ça magnifique les dessins, j'ai été étonnée (oui, je pensais que Tolkien ne savait pas dessiner) par les dessins, par les petits éléments. Et d'ailleurs, je trouve que la couverture est juste magnifique.

    J'ai également l'édition Pocket.

    J'ai aussi apprécié les différents écritures qu'on peut retrouver en VO mais qu'il l'est un peu moins en VF, en même temps, ça doit être difficile d'essayer de créer de nouveaux caractères de police rien que pour un livre.  En fait, ce point de vue je pense comme Avalon.

    Je trouvais que mettre du gras et de l'italique n'était pas aussi magique.
  • #0 19 Décembre 2012 18:55:49

    Avalon tu as tout dit ou presque ... en effet dans ma version j'ai vraiment une grande différence de police et de caractère entre les différents intervenants, donc cela ne m'a pas gêné du tout. (de quand date ton édition ?)
    J'ai apprécié de pouvoir lire les originaux (même si ils sont un peu petits à déchiffrer) et je craque pour ces dessins, un peu naïfs certes mais si précis et détaillés.

    Quand au style même des lettres, on retrouve dans la narration du Père Noël tout ce qui fait le charme de Bilbo. Et je suis épatée comme avec presque rien, Tolkien parvient à nous embarquer dans son univers.
  • #0 19 Décembre 2012 18:55:36

    => Qu'avez-vous pensé de la présentation de ce recueil particulier ?
    J'ai beaucoup aimé la présentation du recueil. C'est d'ailleurs ce sur quoi j'ai tout de suite accroché. Les décors des lettres originales sont reprises en font de pages. La seule chose dommage est que les annotations de l'ours sont intégrées au texte en français. J'aurais préféré qu'elles restent en annotation car on comprend mieux que l'ours a mis sa patte juste avant de fermer la lettre.

    -  Les lettres mélangent les interventions de différents personnages. Avez-vous trouvé cela compliqué à suivre ?
    Alors non justement, pas en anglais. Mais en français oui un peu. D'ailleurs, je faisais le lien vers la lettre originale à chaque annotation.

    -  Avez-vous lu une édition illustrée ?  Si oui, que pensez-vous de la façon dont les lettres étaient manuscrites ? Avez-vous trouvé les différentes écritures des personnages faciles à lire ?  La mise en page de votre édition était-elle claire ?
    J'ai lu la version illustrée et j'ai beaucoup aimé les lettres manuscrites anglaises...mais très dures à lire effectivement pour certaines, surtout l'écriture tremblotante du Père Noël. J'avoue que la traduction était la bienvenue, bien que comme dit, j'aurais aimé garder les annotations en annotation!

    -  Qu'avez-vous pensé des dessins sur les cartes ?
    Les dessins..J'ai beaucoup aimé les dessins; Je pense que pour les enfants ils ont été très importants car beaucoup plus explicites pour eux qu'un récit. J'ai vu une évolution dans laqualité du dessin entre le début et la fin, on sens que ça a forgé son talent.