[Pierre Bondil] Discussion avec un traducteur de polars

  • Folfaerie

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #21 29 Septembre 2010 20:34:57

    Tony Hillerman était non seulement est bon auteur mais un homme de bien et quelqu'un que je considérais (et je crois qu'il me considérait) comme son ami. Je travaille à réunir actuellement notre correspondance (purement technique : problèmes de traduction) car la Bibliothèque Nationale est prête à les accueillir.


    Bon, vous avez répondu à la prochaine question que je voulais vous soumettre =D

  • Vozrozhdenyie

    Super-Livraddictienne

    Hors ligne

    #22 29 Septembre 2010 20:38:54

    Monsieur Bondil, pour les livres que vous traduisez, est-ce que vous avez le choix (donc est-ce vous qui les choisissez) ou on vous les impose?
    Si c'est imposé, est-ce qu'après un certain temps dans ce métier on vous laisse plus la liberté de choisir?

    Dernière modification par Vozrozhdenyie (29 Septembre 2010 20:39:48)

  • lecturevvv

    Improvisateur de marque-pages

    Hors ligne

    #23 29 Septembre 2010 20:39:24

    Bonjour M Bondil et merci de nous rendre visite...

    Je trouve ca super interessant d'avoir une vue "des coulisses"

    Je me demandais si les auteurs ont "droit de regard" sur les traducteurs... Ou la traduction est-elle du ressort de l'editeur uniquement ?
  • lecturevvv

    Improvisateur de marque-pages

    Hors ligne

    #24 29 Septembre 2010 20:39:58

    Oh je m'excuse, mon pc rame donc pas vu la question qui est arrivée...
  • Lyra Sullyvan

    Accro des mots

    Hors ligne

    #25 29 Septembre 2010 20:40:23

    Bonsoir, je suis là aussi !

    Merci de passer nous voir et bienvenue !

    A l'Ouest rien de nouveau, un western ? :lol:  Ils en ont de bonnes :P
    Ils confondent avec "Il était une fois dans l'Ouest", j'imagine ?

    (je fais une pause douche pour me réveiller un peu et je reviens lire ce que j'aurais loupé !)
  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #26 29 Septembre 2010 20:44:09

    Par pitié pour ce pauvre Mr Bondil, ne le bombardez pas de questions s'il vous plaît !  Lorsque vous postez un nouveau message, vérifiez dans les précédents qu'il n'y a pas déjà une question en attente  ;) 

    Pour rappel, voici les questions en attente  :

    El Jc a écrit

    Bonsoir Mr Bondil.
    Un grand merci tout d'abord de m'avoir permis de découvrir il y a quelques années le duo de choc formé par Joe Leaphorn et Jim Chee au travers des oeuvres de Tony Hillerman. J'ai eu l'occasion depuis bien des fois d'alterner entre lecture en américain et en Français dans cette série. Le thème et le vocabulaire de celle ci étant particulièrement centrée sur les Peuples Pueblos, je trouve que vous parvenez à merveille à rendre l'atmosphère si particulière de cette série. Comment vous y prenez vous dans ce cas précis ?


    Vozrozhdenyie a écrit

    Monsieur Bondil, pour les livres que vous traduisez, est-ce que vous avez le choix (donc est-ce vous qui les choisissez) ou on vous les impose?
    Si c'est imposé, est-ce qu'après un certain temps dans ce métier on vous laisse plus la liberté de choisir?


    lecturevvv a écrit

    Je me demandais si les auteurs ont "droit de regard" sur les traducteurs... Ou la traduction est-elle du ressort de l'editeur uniquement ?

  • Julie/Mina

    Lecteur professionnel

    Hors ligne

    #27 29 Septembre 2010 20:48:36

    Bonsoir Mr Bondil et merci beaucoup de nous accorder un peu de votre temps ! (^-^)
    Je passe juste car je connais peu de vos traductions mais je lirais attentivement vos réponses car je suis curieuse d'en savoir un peu plus sur votre métier :)
  • Liloochat

    Lecteur glouton

    Hors ligne

    #28 29 Septembre 2010 20:49:46

    *lit attentivement les réponses *

    C'est vraiment très intéressant !! ;)
  • JuNa62

    Puits de lecture

    Hors ligne

    #29 29 Septembre 2010 20:51:43

    Bonsoir et merci de nous accorder de votre temps!

    zazane a écrit

    Personnellement, j'ai presque honte de l'avouer mais je ne crois pas avoir lu un livre que vous ayez traduit ... Par contre votre métier de traducteur m'interesse beaucoup... Aussi, promis, les livraddictiens.. J'écoutes et vous laisse poser vos questions !


    Je suis dans ce cas aussi. Mais j'avoue que les polars ne m'ont jamais passionné

  • A propos de livres

    Mange-mots

    Hors ligne

    #30 29 Septembre 2010 20:54:52

    Bonsoir,
    J'arrive un peu par hasard sur cette discussion très intéressante. Je n'ai pas spécialement de questions et je vais suivre l'échange. Il y a quelques années, j'ai eu l'occasion de lire de nombreux Tony Hillerman. Et j'ai découvert avec beaucoup de plaisir Ken Bruen et Jack Taylor cette année.
    Merci de nous accorder du temps.