[Pierre Bondil] Discussion avec un traducteur de polars

  • Well-read-kid

    Super-Livraddictienne

    Hors ligne

    #61 29 Septembre 2010 22:16:25

    En terminale, nous devions lire "Roméo et Juliette" en français, et la question de la traduction la plus proche s'est posée...La prof a préféré utiliser la version la plus récente.
    Étonnant de voir comment plusieurs personnes traitent Shakespeare, probablement un des auteurs les plus difficiles à traduire (tellement de jeux de mot, sans parler de l'aspect poétique de certaines tirades !).
  • Lyra Sullyvan

    Accro des mots

    Hors ligne

    #62 29 Septembre 2010 22:18:38

    Well-read-kid a écrit

    En terminale, nous devions lire "Roméo et Juliette" en français, et la question de la traduction la plus proche s'est posée...La prof a préféré utiliser la version la plus récente.
    Étonnant de voir comment plusieurs personnes traitent Shakespeare, probablement un des auteurs les plus difficiles à traduire (tellement de jeux de mot, sans parler de l'aspect poétique de certaines tirades !).


    J'ai une amie qui fait un mémoire sur les différentes traductions de cette pièce. ^^

    Perso pour Shakespeare, quand je peux, je prends l'édition bilingue des pièces, pour pouvoir avoir l'original sous mes yeux et pouvoir comparer (et m'aider du français quand une partie est un peu obscure en vo ^^)

  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #63 29 Septembre 2010 22:19:12

    Pierre Bondil a écrit

    Merci pour l'info, Nathalie, mais... c'est laqelle, la touche Cmd ? Je suis vraiment nul. Pour moi, il est vrai, l'ordinateur est surtout une machine à écrire améliorée.


    Il y en a deux, normalement : une à gauche et une à droite de la barre espace.  Il y est inscrit généralement "cmd" et aussi un petit sigle :
    Vous pouvez aussi rafraîchir la page grâce à un bouton sur votre navigateur internet, souvent quelque chose comme ça :

    Mais je vous dis ça à titre informatif parce que vous avez l'air de vous en sortir très bien  :)  Vos réponses sont très complètes et extrêmement intéressantes, merci beaucoup !

  • Fée des Lunes

    Petit joueur sur les mots

    Hors ligne

    #64 29 Septembre 2010 22:21:55

    Lyra Sullyvan a écrit
    Well-read-kid a écrit

    En terminale, nous devions lire "Roméo et Juliette" en français, et la question de la traduction la plus proche s'est posée...La prof a préféré utiliser la version la plus récente.
    Étonnant de voir comment plusieurs personnes traitent Shakespeare, probablement un des auteurs les plus difficiles à traduire (tellement de jeux de mot, sans parler de l'aspect poétique de certaines tirades !).


    J'ai une amie qui fait un mémoire sur les différentes traductions de cette pièce. ^^

    Perso pour Shakespeare, quand je peux, je prends l'édition bilingue des pièces, pour pouvoir avoir l'original sous mes yeux et pouvoir comparer (et m'aider du français quand une partie est un peu obscure en vo ^^)


    Je fais pareil, pas que pour Shakespeare, il y a aussi les Jane Austen, les Hauts de Hurle-vent... .

    Je m'interroge aussi sur la traduction des Harry Potter, c'est parfois tellement éloigné.

  • Sita

    Empileur d étagères

    Hors ligne

    #65 29 Septembre 2010 22:23:18

    Fée des Lunes a écrit

    Je m'interroge aussi sur la traduction des Harry Potter, c'est parfois tellement éloigné.


    Le traducteur d'Harry Potter a ommis un grand nombre de passages dans les premiers tomes (surtout dans le troisième)... Je crois que ça s'est amélioré par la suite, mais je trouve que la plume de J.K. Rowling est incomparable à sa traduction française !

  • Caro Bleue Violette

    Rat de librairie

    Hors ligne

    #66 29 Septembre 2010 22:27:51

    Je suis complètement d'accord pour la poésie, c'est le pire genre à traduire. Je prends l'exemple de ma poétesse favorite, Emily Dickinson, parce que c'est celui que je connais le mieux. Elle a été traduite par plusieurs personnes mais rien à faire, même si les traductions ne sont pas toutes mauvaises, ça ne rend jamais complètement l'atmosphère que l'on ressent lorsqu'on lit les mots qu'elle a écrits.

    Shakespeare n'est également pas de la tarte à traduire !
  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #67 29 Septembre 2010 22:28:14

    Mr Bondil, je suis désolée mais il va falloir que je vous laisse pour ce soir... Un grand, grand merci pour toutes vos réponses extrêmement complètes et intéressantes, une véritable plongée dans vos métiers et ses plus petits détails ! C'était un plaisir de vous avoir parmi nous.

    Je vous rappelle aussi que vous pouvez mettre fin à cette conversation dès que vous le souhaitez, il est déjà tard et vos longues réponses doivent vous demander énormément de travail ! Nos membres comprendront :)

    Bonne soirée à tous !
  • Miss Spooky Muffin

    Mange-mots

    Hors ligne

    #68 29 Septembre 2010 22:29:50

    Je n'ai pas vraiment participé à cette discussion (honte à moi, je n'ai même pas dit bonsoir) mais je voulais quand même vous remercier pour ces propos vraiment très intéressants. Pour avoir fait un peu de traduction, je sais que je m'arracherais sans doute les cheveux avant d'avoir atteint la fin d'un roman complet, mais j'admire le fait qu'il reste encore des traducteurs consciencieux en ce bas monde pour poursuivre cette tâche. Bonne continuation dans vos travaux, et merci encore pour ces précieux témoignages et conseils !
  • Pierre Bondil

    Traducteur

    Hors ligne

    #69 29 Septembre 2010 22:33:30

    Pour Audubon, Payot n'y est pour rien. Le texte a d'abord été traduit (par moi, donc) pour les Editions de la Table Ronde... Payot l'a repris ultérieurement.

    La traduction serait-elle exorbitante ? Il ne faut pas éxagérer. Un traducteur de roman policier qui touche actuellement dans les 20 ou 21 € le feuillet de quinze cents signes (langue d'arrivée) n'a pas, s'il travaille sérieusement, les moyens de payer un loyer sur Paris. Il doit faire du rendement. Si l'éditeur, pour faire du best-seller, se sent obligé d'acheter des livres qui marchent (Mary Higgins Clark par exemple) c'est sûr que ça va lui coûter cher, mais cela va dans la poche des auteurs ou des agents littéraires, pas des traducteurs. Ce métier, s'il est fait avec tous le respect dû à l'auteur, n'est rentable que si l'on est génial (levez la main ceux qui le sont) ou si on dispose de revenu extérieurs. Dont l'enseignement dont je ne sais qui parlait tout à l'heure. C'est vrai qu'à ce moment-là, on peut prendre davantage son temps et pousser plus loin les recherches. Il doit bien y avoir quelques rentiers aussi, mais pas beaucoup.
    L'argent touché par le traducteur est un à-valoir. Il faut ensuite que le livre, par ses ventes, rembourse cet à-valoir (en poche, il doit falloir dans les 30 000 exemplaires minimum, en grand format, vers 17 ou 18 000 mais cela dépend bien sûr du prix de vente. Après, si le livre continue à se vendre, le traducteur touchera un pourcentage supplémentaire qui en général ne dépasse pas... 2 pour cent (O,5 pour cent la plupart du temps pour les éditions de poche. Harry Potter, bien sûr rapporte au traducteur. Mais si vous connaissez les chiffres de ventes de l'édition en France, vous verrez que ce cas de figure est tout à fait exceptionnel.

    Merci à tous ceux qui doivent partir. Sachez que pour moi, c'est un grand plaisir d'avoir discuté avec vious, merci pour l'accueil, merci pour la variété des questions, et s'il y en a encore, continuons, peut-être même que s'il n'y en a plus je vais me mettre à déblatérer tout seul. Tiens, je vais essayer le truc de Nathalie avec cmd. R, on va voir.


    Pour Shakespeare, il faut ajouter (lisez Hamlet attentivement, par exemple) que les allusions très grivoises on été soit coupées, soit incomprises du traducteur dans la majeure partie des traductions. Mais pour traduire Shakespeare, il faut être quelqu'un d'exceptionnel, ou un charlatan. J'ai entendu dire que Markovic (j'espère que je n'écorche pas son nom), après avoir retraduit tout Dostoievski, se serait mis à Shakespeare. J'ai envie de hurler à l'imposture tout en me disant que s'il est génial (ce que je n'ai pas réussi à savoir pour
    Dostoievski car je ne connais personne qui connaisse parfaitement le français, parfaitement le russe et qui ait lu les deux traductions.
    Shakespeare, c'est une langue sublime, ce n'est pas moi qui l'abîmerai. Connaître ses limites, ce n'est pas mauvais.


    Les noms propres ? J'ai un texte là-dessus que j'avais mis sur mon fond d'écran au cas où j'arriverais à faire un couper coller en direct. Une seconde, j'essaye

    Re: Les traducteurs ont la parole (notamment Polo, tant mieu
    de pierre bondil le Ven 16 Avr 2010 07:47
    Deepo, pour moi, il n'y a pas de règle applicable systématiquement en traduction. Ce serait de la paresse intellectuelle, un refus de réfléchir. Et lorsqu'on a un texte d'écrivain en responsabilité, si on ne réfléchit pas, c'est qu'on n'est pas compétrent (note bien que ce n'est parce qu'on réfléchit qu'on l'est, mais au moins, on fait l'effort). Un seul exemple : les noms de lieux (géographiques) aux USA, je ne traduis pas Yellowstone mais je traduis Hogback. Je traduis peut-être la Red River, cela dépendra du livre et du contexte, mais sûrement pas la Snake River. Je traduirai certains noms de magasins, d'autres pas, certains noms de personnages (navajo) d'autres pas (navajo), pour certaines plantes, je prendrai le nom français, pour d'autres le nom américain traduit en français, pour d'autres le nom navajo, ou mexicain...
    Rien de systématique, il faut douter et se remettre en cause. D'un autre côté, pour paraphraser Malraux, "le livre est une industrie", et pour revenir sur Jean-Paul Gratias et son histoire de chèque, ainsi que sur la (les) question(s) de looser... j'y reviendrai dès que j'aurai un peu de temps, là, je retourne à Westlake, savoir comment je traduis "The canyon is many canyons" : si je ne me pose pas la question, je vais arriver à quelque chose comme rendre "she started crying" par "une larme perla à ses paupières." (Authentique. Pour moi, c'est un bubon.)
    Pierre Bondil
    Ouaou ! Génial !

    Bon, je n'ai pas eu le temps, en rentrant du boulot, de relire ce texte paru dans un forum. J'espère qu'il convient (si oui, nous gagnons du temps et je peux essayer de répondre à plus de questions)
    Je traduis certains noms propres, d'autres pas. Pour moi, en traduction, pas de règle absolue. On s'adapte à la situation. Chez Hillerman, j'ai traduit certains noms de famille, pas les autres.

    J'ai l'impression que j'ai mis la réponse concernant Shakespeare plus haut dans "mon" texte. La hâte. Je n'avais pas vu que je n'étais pas tout en bas. Harry Potter, je n'ai pas lu ni en français ni en anglais, je ne me permettrais donc pas de jugement.
  • Pierre Bondil

    Traducteur

    Hors ligne

    #70 29 Septembre 2010 22:35:47

    J'ai pris le risque, ça a je crois remis les messages dans l'ordre et je ne vois rien de nouveau. Vous ai-je tous endormis ? Mais peut-être travaillez-vous ou étudiez-vous tôt demain matin...