#56 17 Septembre 2018 08:02:02
Rhavanielle a écritBonjour, j'avoue que je n'ai pas fait attention si la question avait déjà été soulevée mais No mourners no funerals, littéralement, ça ne donne pas " Pas de sanglots, pas de tombeaux " ? La traduction a été faite pour la rime ?
On peut dire que je suis chipoteuse - c'est le cas ! =D - mais je suis entrain de feuilleter la version VO en parallèle de mes petits cours, et je découvre que la VF n'est pas cool sur certaines des phrases phares du roman. Ou je prends trop les mots au sens strict... ? Mais entre Tombeaux & Funérailles, il y a quand même un fossé, et pour Mourners aussi, on passe de "pleureurs/pleureuses" à sanglots, alors qu'il serait question de personnes en deuil ? Elle a quand même un sens, un impact précis cette phrase et j'ai la grande impression qu'on l'a flinguée à grand boulets de canons dans la VF ?
Est-ce que quelqu'un accepterait de venir éclairer ma lanterne ? :derder:
Hello, je pense que comme tu la dis, ils ont du l'adapter pour la VF, pcq honnêtement, en gardant une traduction littérale, cette phrase n'aurait pas de sens et serait bien moins belle. La traduction est toujours qq chose de très difficile, garder le sens original des phrases en utilisant les mêmes mots dans les deux langues, c'est malheureusement pas toujours possible.
Je trouve que "Pas de sanglots, pas de tombeaux" est très bien trouvé, "mourner" n'existe pas vraiment en français, donc en utilisant "sanglots", le sens reste le même, et le terme "tombeau", non seulement rime, mais personnellement, je le trouve + adapté à l'ambiance du livre et des situations des personnages que "funérailles".