Synopsis
Nouvelle édition avril 2025, augmentée des Autres Sonnets, Traduction rythmée et rimée par Claude Neuman avec le texte original en regard. 226 pages, 14x21 cm, ill. noir et blanc, ean 9782845053281, Distribution Hachette
Entretien, lecture: https://www.youtube.com/watch?v=ogQmF7XaoUg
Les 154 Sonnets de Shakespeare parus, en volume in-quarto, en 1609, étaient connus de ses proches depuis une dizaine d’années déjà, sans doute plutôt récités que lus.
La forme et la langue font le caractère exceptionnel de cette oeuvre plus que les thèmes abordés, qui, comme le plus souvent en poésie, sont moins originaux que celles-là, et leur servent d’aliment, pour ne pas dire de prétexte : «Celui ou celle que j’aime est une beauté ou ne l’est pas, est fidèle ou non, pauvre de moi la passion m’aveugle, le temps détruira tout…» On peut gloser sur ce à l’infini sans pour autant approcher en quoi la façon dont Shakespeare nous en parle en fait le prix.
Pourquoi et comment ces vers s’incrustent-ils dans notre oeil et notre oreille ?
Par le caractère oraculaire et incantatoire de la musique de leurs mots.
Par la qualité de leur rhétorique, mot aujourd’hui déprécié, alors qu’il signifie «art de l’éloquence».
Le rythme du pentamètre iambique et la rime sont les instruments principaux de la rhétorique qui rend la langue de Shakespeare inoubliable car comme sortant de la bouche d’un oracle dans un rythme imperturbable comme le destin.
À quoi s’ajoutent les assonances et allitérations, et les répétitions et échos de mots identiques ou cousins, dans un Sonnet, et d’un Sonnet au précédent ou au suivant.
Si la langue de Shakespeare est incomparable, c’est d’abord par ses caractères «physiques»: sa sonorité, son rythme, sa musique.
L’ambition du traducteur aura été d’en donner une idée en jouant le même jeu, de produire une sorte de «calque» utilisant les mêmes procédés et le même rythme, pour donner au lecteur ignorant l’anglais un écho de ce qui est à l’oeuvre dans cette langue, et au lecteur lisant l’anglais mais ne «l’entendant» pas nécessairement, un outil qui l’y aide en reflétant, autant que les moyens ont pu en être trouvés, les spécificités métriques et prosodiques du texte original. – Pour cette réédition ont été ajoutées, en fin de volume, les traductions des vingt-cinq autres sonnets ou quasi-sonnets que l'on trouve disséminés par ailleurs dans l'œuvre de Shakespeare.
Entretien, lecture: https://www.youtube.com/watch?v=ogQmF7XaoUg
Les 154 Sonnets de Shakespeare parus, en volume in-quarto, en 1609, étaient connus de ses proches depuis une dizaine d’années déjà, sans doute plutôt récités que lus.
La forme et la langue font le caractère exceptionnel de cette oeuvre plus que les thèmes abordés, qui, comme le plus souvent en poésie, sont moins originaux que celles-là, et leur servent d’aliment, pour ne pas dire de prétexte : «Celui ou celle que j’aime est une beauté ou ne l’est pas, est fidèle ou non, pauvre de moi la passion m’aveugle, le temps détruira tout…» On peut gloser sur ce à l’infini sans pour autant approcher en quoi la façon dont Shakespeare nous en parle en fait le prix.
Pourquoi et comment ces vers s’incrustent-ils dans notre oeil et notre oreille ?
Par le caractère oraculaire et incantatoire de la musique de leurs mots.
Par la qualité de leur rhétorique, mot aujourd’hui déprécié, alors qu’il signifie «art de l’éloquence».
Le rythme du pentamètre iambique et la rime sont les instruments principaux de la rhétorique qui rend la langue de Shakespeare inoubliable car comme sortant de la bouche d’un oracle dans un rythme imperturbable comme le destin.
À quoi s’ajoutent les assonances et allitérations, et les répétitions et échos de mots identiques ou cousins, dans un Sonnet, et d’un Sonnet au précédent ou au suivant.
Si la langue de Shakespeare est incomparable, c’est d’abord par ses caractères «physiques»: sa sonorité, son rythme, sa musique.
L’ambition du traducteur aura été d’en donner une idée en jouant le même jeu, de produire une sorte de «calque» utilisant les mêmes procédés et le même rythme, pour donner au lecteur ignorant l’anglais un écho de ce qui est à l’oeuvre dans cette langue, et au lecteur lisant l’anglais mais ne «l’entendant» pas nécessairement, un outil qui l’y aide en reflétant, autant que les moyens ont pu en être trouvés, les spécificités métriques et prosodiques du texte original. – Pour cette réédition ont été ajoutées, en fin de volume, les traductions des vingt-cinq autres sonnets ou quasi-sonnets que l'on trouve disséminés par ailleurs dans l'œuvre de Shakespeare.
Moyenne
-
0 vote
-
1 édition pour ce livre
2025
Editions Ressouvenances
Traduit par Claude Neuman
226 pages
1er avril 2025
ISBN : 9782845053281
Qui a lu ce livre ?
1 membre a lu ce livre
Aucun membre ne lit ce livre
Aucun membre ne veut lire ce livre
1 membre possède ce livre
chronique de blog
Aucune chronique de blog pour le moment.
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !
Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict
Aucun commentaire pour le moment.