[Suivi Lectures] Aealo

 
  • Mypianocanta

    Gardien du savoir

    Hors ligne

    #101 30 Mai 2018 18:41:39

    Tu lis Shakespeare en VO, ou dans une traduction moderne ? c'est du théâtre du XVIe donc difficilement comparable aux envolées lyriques du XIXe français je trouve.
  • Cervus

    Lecteur fou

    Hors ligne

    #102 31 Mai 2018 00:01:07

    Mypianocanta a écrit

    Tu lis Shakespeare en VO, ou dans une traduction moderne ? c'est du théâtre du XVIe donc difficilement comparable aux envolées lyriques du XIXe français je trouve.


    Ce livre est ma première lecture de théatre anglais (donc je n'ai pas encore de points de comparaison) alors que j'ai déjà lu quelques pièces de théatre française (dont j'ai toujours tiré une certaine satisfaction).
    Mais non ce n'est pas en VO. C'est pourquoi j'ai bien dit que l'idée n'était pas de comparer les deux car j'ai conscience qu'il serait malhonnête de comparer une traduction (anglais) avec une version originale (français). De plus, les époques ne coordonnent pas c'est un fait. C'était simplement l'expression d'un ressenti.
    Pour la version que j'ai lue, c'est probablement une traduction moderne puisque j'ai lu Editions Le Livre de Poche (Théâtre de poche), 2016. Les anciennes traductions ont-elles tendance à être meilleures?

  • iamthelandscape

    Magicien des lignes

    Hors ligne

    #103 31 Mai 2018 14:18:50

    Haaaaa World War Z, je n'ai pas lu l'intégrale juste le bouquin hé oui il est bon. C'est de la géopolitique sous apocalypse zombie j'adore ! Rien à voir avec le film bidon... J'avoue que quand je lisais le livre je me faisais quelques frayeurs quand j'étais dans le métro en me disant : "Tiens et si là ça arrive :lol: "

    Bon Mortelle Transparence me tente vraiment vraiment ... :goutte: ça commence à bien faire tous ces achats de livres :lol:
  • honha

    Surfeur des couvertures

    Hors ligne

    #104 31 Mai 2018 14:44:38

    Aealo, je trouve que les comptes-rendus de tes lectures manquent cruellement de contenu :ptdr: .

    Plus sérieusement, j'aimerais rebondir sur un point abordé un peu plus haut par toi Aealo et Mypianocanta : la traduction des livres. Lire en VO c'est l'idéal, c'est sûr, et j'enfonce par-là des portes ouvertes. Mais parfois il y a un pas entre l'idéal et la réalité. Et des traductions, il y en a beaucoup, et quant à savoir leur qualité, ce n'est pas évident... J'ai toujours l'intention de lire Faust. Et des traductions, il y en a un certain nombre. Une de De Nerval, par exemple, qui n'a de traduction que le nom, et qui est davantage qui reprise de l'oeuvre. Mais ça, il faut le savoir (entre parenthèse, et comme on me la gentiment conseillé, il faudrait privilégier la traduction de Malaplate qui est plus fidèle à l'oeuvre originale). Zweig (oui, j'y reviens, c'est mon péché mignon :D ) a aussi été beaucoup traduit. Là, ce qui est bon à savoir, c'est qu'il a lui-même "adoubé" un traducteur français pour ses livres, à savoir Alzir Hella. Reste qu'il est difficile de savoir quelle est la meilleure traduction de chaque oeuvre... Qu'en pensez-vous ?
  • iamthelandscape

    Magicien des lignes

    Hors ligne

    #105 31 Mai 2018 21:10:28

    @honha

    Je te rejoins complètement, je te rejoins alors que je suis très nulle en anglais et que là j'essaie de lire mon premier roman Peter Pan. A vrai dire, j'ai eu le cas sur certains livres ... déjà il y'a la traduction très compliquée d'Alice au Pays des Merveilles de Lewis Carroll  ... j'ai lu un compte-rendu là dessus justement dans les annexes de celui illustré par Benjamin Lacombe. Et puis quand j'ai lu Martin Eden de Jack London, la libraire m'a conseillé une édition plutôt qu'une autre spécifiquement à cause de la traduction qui était de bien meilleure qualité (pour info il faut prendre l'édition Phebus Libretto). Et dernièrement, et pourtant même moi j'ai remarqué, on m'a fait lire quelques lignes de GoT en français et en anglais ... je parle bien des bouquins et c'est une CATASTROPHE. Mais je dirais même que c'est une honte ça fausse complètement la façon d'écrire de l'auteur.
    Et j'avoue que je ne sais pas comment me positionner par rapport à ça, mes compétences en anglais sont telles que je dois absolument me référer aux traducteurs mais il est dur de savoir quel traducteur est mieux, si il est bon etc etc.
  • honha

    Surfeur des couvertures

    Hors ligne

    #106 31 Mai 2018 21:28:01

    iamthelandscape a écrit

    @honha

    Je te rejoins complètement, je te rejoins alors que je suis très nulle en anglais et que là j'essaie de lire mon premier roman Peter Pan. A vrai dire, j'ai eu le cas sur certains livres ... déjà il y'a la traduction très compliquée d'Alice au Pays des Merveilles de Lewis Carroll  ... j'ai lu un compte-rendu là dessus justement dans les annexes de celui illustré par Benjamin Lacombe. Et puis quand j'ai lu Martin Eden de Jack London, la libraire m'a conseillé une édition plutôt qu'une autre spécifiquement à cause de la traduction qui était de bien meilleure qualité (pour info il faut prendre l'édition Phebus Libretto). Et dernièrement, et pourtant même moi j'ai remarqué, on m'a fait lire quelques lignes de GoT en français et en anglais ... je parle bien des bouquins et c'est une CATASTROPHE. Mais je dirais même que c'est une honte ça fausse complètement la façon d'écrire de l'auteur.
    Et j'avoue que je ne sais pas comment me positionner par rapport à ça, mes compétences en anglais sont telles que je dois absolument me référer aux traducteurs mais il est dur de savoir quel traducteur est mieux, si il est bon etc etc.


    Je te remercie pour ton retour !
    En ce qui concerne Martin Eden, j'avais pris l'édition 10/18. J'espère que ce n'est pas celle qu'on t'avais déconseillée :D .
    Je pense qu'il est difficile de savoir qu'elle est la meilleure traduction. Cela supposerait d'avoir lu la version originale, et ensuite toutes les traductions proposées... Qui s'en charge :D ?
    L'avantage des auteurs français, c'est qu'il n'y a pas de besoin de traduction ! Cela n'empêche toutefois pas que certains auteurs écrivent comme un pied...

  • Mypianocanta

    Gardien du savoir

    Hors ligne

    #107 03 Juin 2018 11:56:04

    honha a écrit

    Je pense qu'il est difficile de savoir qu'elle est la meilleure traduction. Cela supposerait d'avoir lu la version originale, et ensuite toutes les traductions proposées... Qui s'en charge grin22 ?


    il y a certains auteurs (surtout les classiques) pour lesquels cela a été fait et on en retrouve parfois des commentaires sur les fiches wikipedia entre autres (je pense à Jane Austen, ou Gœthe dont tu parlais plus haut). (d'ailleurs pour avoir lu 3 traductions différentes du Faust, celle de Nerval n'est pas aussi catastrophique que certains le disent… elle a un avantage c'est de rendre le style d'une époque et en fait cela passe bien, d'autant que l'histoire et les pensées sont parfaitement respectées)
    On peut aussi discuter de ce qu'est une bonne traduction : doit-elle être fidèle au style au risque que le lecteur soit complètement perdu parce que trop littérale / littéraire ? ou doit-elle rendre l'intrigue et le contexte compréhensible ? en disant cela, je pense en particulier à Shakespeare qui est juste illisible en VO ancienne sauf à maitriser non seulement l'anglais mais aussi l'anglais du XVIe siècle. Est-ce qu'on aurait idée de le traduire en français de la même époque ?
    Puis il faut avouer que pour certains genres on s'en fiche un peu… mais c'est une autre histoire.
    Par contre, je n'ai pas été gênée par la traduction de GoT trouvant que les tournures médiévales employées par le traducteur (et apparemment pas par George Martin) collaient bien au contexte et ne choquaient pas du tout.

    Mis à part ça, bonne lecture Aealo :)

  • Cervus

    Lecteur fou

    Hors ligne

    #108 07 Juin 2018 09:54:18

    honha a écrit

    Aealo, je trouve que les comptes-rendus de tes lectures manquent cruellement de contenu :ptdr:


    Que veux-tu, c'est le problème quand on fait les choses à moitié! :ptdr:

    honha a écrit

    Plus sérieusement, j'aimerais rebondir sur un point abordé un peu plus haut par toi Aealo et Mypianocanta : la traduction des livres. Lire en VO c'est l'idéal, c'est sûr, et j'enfonce par-là des portes ouvertes. Mais parfois il y a un pas entre l'idéal et la réalité. Et des traductions, il y en a beaucoup, et quant à savoir leur qualité, ce n'est pas évident... J'ai toujours l'intention de lire Faust. Et des traductions, il y en a un certain nombre. Une de De Nerval, par exemple, qui n'a de traduction que le nom, et qui est davantage qui reprise de l'oeuvre. Mais ça, il faut le savoir (entre parenthèse, et comme on me la gentiment conseillé, il faudrait privilégier la traduction de Malaplate qui est plus fidèle à l'oeuvre originale). Zweig (oui, j'y reviens, c'est mon péché mignon :D ) a aussi été beaucoup traduit. Là, ce qui est bon à savoir, c'est qu'il a lui-même "adoubé" un traducteur français pour ses livres, à savoir Alzir Hella. Reste qu'il est difficile de savoir quelle est la meilleure traduction de chaque oeuvre... Qu'en pensez-vous ?


    Je suis d'accord. Il est clairement difficile savoir qu'elle est la meilleure traduction, d'autant qu'une traduction parlera probablement plus à certains et un autre traduction plaira mieux à d'autres. Ce n'est pas pour rien que les traductions peuvent être nombreuses. La traduction parfaite n'existe pas. Mais pour l'avoir vécu avec Un coeur faible de Dostoïevski, je l'ai commencé avec une version qui ne plaisait pas, les tournures, les formulations,... Sauf que sur le moment je l'ai arrêté pensant que Dostoïevski n'était pas fait pour moi, que je n'accrochais pas. Puis un jour, avec une autre version (donc un autre traduction), je l'ai recommencé et là ça s'est passé sans encombre. Preuve que le souci ne venait pas de l'auteur mais probablement (en partie du moins) de la traduction . Mais peut-être n'était-ce pas le moment pour moi de le lire et de l'apprécier non plus. Je reste malgré tout convaincu que la traduction a joué un rôle. Mais en effet, il est difficile de parler de "la meilleure traduction" d'une oeuvre.

    Mypianocanta a écrit

    il y a certains auteurs (surtout les classiques) pour lesquels cela a été fait et on en retrouve parfois des commentaires sur les fiches wikipedia entre autres (je pense à Jane Austen, ou Gœthe dont tu parlais plus haut). (d'ailleurs pour avoir lu 3 traductions différentes du Faust, celle de Nerval n'est pas aussi catastrophique que certains le disent… elle a un avantage c'est de rendre le style d'une époque et en fait cela passe bien, d'autant que l'histoire et les pensées sont parfaitement respectées)
    On peut aussi discuter de ce qu'est une bonne traduction : doit-elle être fidèle au style au risque que le lecteur soit complètement perdu parce que trop littérale / littéraire ? ou doit-elle rendre l'intrigue et le contexte compréhensible ? en disant cela, je pense en particulier à Shakespeare qui est juste illisible en VO ancienne sauf à maitriser non seulement l'anglais mais aussi l'anglais du XVIe siècle. Est-ce qu'on aurait idée de le traduire en français de la même époque ?
    (...)
    Mis à part ça, bonne lecture Aealo :)


    C'est toute la question, toute la délicatesse dont doit faire preuve la traduction : ce mince équilibre. Mais en effet, tout est parti de là pour moi : Shakespeare. ^^
    Et la question risque de se poser encore quand j'aurai le temps de donner mon point de vue sur Alice au pays des merveilles.
    Je te remercie @Mypianocanta et te souhaite de bonnes lectures également. :)

  • Cervus

    Lecteur fou

    Hors ligne

    #109 16 Juin 2018 00:05:36

    Les dernières nouvelles! :P

    J'ai enfin lu un livre qu'on m'avait prêté : L'ordre moins le pouvoir : Histoire & actualité de l'anarchisme / L'ordre moins le pouvoir : Histoire et actualité de l'anarchisme de Normand Baillargeon et il m'a fait un effet boeuf! J'étais à la base curieux, je voulais simplement plus d'infos puisque j'avais de l'anarchisme la vision qui se trouve dans l'esprit de pas mal de gens, c'est-à-dire quelque chose entre le chaos et le nihilisme.
    Mais il n'en est rien! Quel plaisir de lire cet ouvrage, certes court mais bougrement attrayant et fructueux! D'ailleurs je l'ai commander pour moi, prochain arrivage théoriquement. Ce livre prend le temps non seulement de poser à nouveau les bases de l'anarchisme, mais surtout d'en expliquer les nuances des divers courants ainsi que d'insister sur certains points plus particuliers qui mérite un éclaircissement (anarcho-capitalisme). Mais dans tout cela, le passage qui m'a le plus plu reste celui qui développe d'abord les grand penseurs et leurs différences puis les grands événements de cette idéologie qui n'a semble-t-il pas dit son dernier mot.
    Cette lecture va en amener d'autres pour ma part (Kropotkine, Bakounine, Thoreau...).

    Il fut un plaisir puis une demi-teinte et enfin un boulet, ce qui lui valut d'être mis entre parenthèses dans ma pal pendant plus de deux ans! Mais ça y est! Enfin je l'ai terminé! J'ai terminé Z, intégrale de Max Brooks!
    En tant qu'intégral, il souffre du même problème que tout les autres : une forte inégalité. Peut-être même tropforte ici. World War Z m'avait beaucoup plu! Par sa forme originale mais aussi par sa différence (en bien) avec le film! Vu sa diversité, il se lit tout seul! Les nouvelles inédites sont soit bonnes soit oubliables. Quant au Guide en Territoire Zombie, c'est (très) lourd mais surtout redondant au possible, perdant ainsi très vite son effet comique malheureusement. Le trait est tellement lourd qu'il est parvenu à me mettre en doute quant aux intentions réelles de ce livre... J'ai beau savoir que c'est censé être humoristique, j'en suis venu à en douter à certains moment, trouvant les propos très poussés/poussifs, à se demander si l'auteur ne finissait pas par croire à ses écrit... Etrange sensation... Le tout sur un fond très "américain" si vous me permettez l'expression...
    Au final, une lecture en demi teinte malheureusement... SI vous ne voulez profiter que d'une partie, ciblez de suite World War Z mais oubliez l'intégrale!

    Aïe... On attaque un sujet qui fâche... En effet, j'ai lu une bonne partie de Alice au pays des merveilles et Alice à travers le miroir de Lewis Carroll ou plutôt j'ai lu le premier tome donc Alice au pays des merveilles et j'ai lu une bonne moitié de Alice  à travers le miroir. Et je ne pourrais résumer tout en un seul mot : non.
    Car non, définitivement non, en ce qui me concerne Alice au pays des merveilles (les 2 tomes) est un univers sympathique certes avec des jeux mots gentillets (oui on revient aux histoires de traductions) mais c'est surtout largement surévalué... Alice est irréfutablement un classique mais il est surtout une nouvelle fois la preuve que le classique ne fait définitivement pas le chef d'oeuvre qu'elle que soit sa réputation...
    Alors par ou commencer? Et si je suis la "logique" (oui le mot est mal choisi vu l'univers dont je parle), le "fonctionnement" du livre : on s'en fout puisque rien n'importe sur rien, rien n'a de cause sur rien ou presque... J'aime beaucoup l'absurde mais ici c'est bien au delà, ça n'a franchement ni queue ni tête... Et oui j' ai bien conscience que c'est un conte que c'est une histoire racontée à des enfants, qu'il faut le lire avec son esprit d'enfant mais ça n'excuse pas tout, même un conte/une histoire d'enfant suis toujours un minimum de "logique", contient un minimum d'éléments "structurés" mais ce livre est une immense foire où tout pourrait encore être mélanger que ça ne changerait absolument rien (ou presque) à l'histoire/à l'héroïne. Elle n'apprend rien elle est identique dans le premier et le second tome (où pourtant elle a "vécu" les "aventures" du premier tome). Mais rien n'a d'importance, on s'en moque puisque c'est le pays des merveilles! Pas pour moi en tout les cas!

    La Vénus d'Ille de Prosper Mérimée est à divisé en 2. D'abord la nouvelle "La Vénus d'Ille" en elle-même, qui était vraiment agréable, bien écrite et même plutôt prenante. J'ai beaucoup aimé son ambiance entre tension et mysticisme. Je n’avais qu'une envie, que cette histoire continue car même la fin avec la résolution n'étant pas complète, elle ne demanderait qu'à être développée encore un peu plus loin encore! Mais je comprends le choix de l'auteur, c'est un beau choix que de l'avoir terminée là. Par contre la deuxième nouvelle, la partie de trictrac, m'a vraiment pas passionnée, pour ne pas dire, m'a carrément ennuyé! C'est long répétitif et il n'y a aucune fin...
    Seul bémol général, j'ai moyennement adhéré au style d'écriture. Mais relire à l'occasion seulement La Vénus d'Ille pourquoi pas! Je la recommanderais même!

    Alors je n'aurai pas grand chose à dire concernnat Un tour sur le Bolid' de Stephen King. Pas que c'était mauvais, au contraire c'était même  une nouvelle plaisante avec ce qu'il faut de frisson mais elle était surtout très courte donc difficile de dire grand chose sans risque de spoiler. Je dirai simplement petite déception personnelle pour la fin... Mais sans être du grand King c'est du bon malgré tout.

    J'ai actuellement beaucoup de livres qui sont en commandes. Mais d'ici leur arrivé d'autres sont déjà là, voici donc les dernières acquisitions en date : Les vertus de l'échec de Charles Pépin, Dieu et l'Etat de Michel Bakounine, Un homme de Philip Roth, Penser comme un arbre de Jacques Tassin ainsi qu'un ouvrage intitulé Que ferait Nietzsche à ma place? qui m'a fait sourire du coup je me suis dit pourquoi pas. ^^

    Dernière modification par Aealo (14 Août 2020 16:26:22)

  • Mypianocanta

    Gardien du savoir

    Hors ligne

    #110 17 Juin 2018 09:59:30

    Je n'ai jamais lu la deuxième partie d' Alice aux pays des merveilles et comme j'étais jeune pour la première c'est bien passé ; mais je comprends ce que tu veux dire sur l'absurde. La question que je me pose maintenant est de savoir si il y a un deuxième voire un troisième degré de lecture (je n'ai pas cherché, j'avoue).
    Je garde un bon souvenir de La Vénus d' Ille très représentatif du fantastique de l'époque mais je ne pense pas avoir lu La Partie de tric-trac (ou alors je l'ai complètement oublié).

    Bon week-end et bonne lecture :)