Synopsis
Un roman-lexique en 100 000 mots
« Ce livre extraordinaire est un dictionnaire qui peut se lire autant comme un roman (de A à Z), que comme un dictionnaire (en suivant le fil des entrées qui intéressent le lecteur). Véritable roman hypertexte écrit avant l'ère internet, le thème central en est la conversion au judaïsme du peuple Khazar. Mais l'auteur s'amuse dans un style particulièrement inventif et drôle à mélanger savoureusement histoire authentique et légendes. On croisera ainsi des histoires de vampires, des biographies de Saints chrétiens, des chasseurs de rêves, des philosophes musulmans, des légendes cabalistiques... » (Maria Bezanovska)
S'il raconte une histoire vieille de plus de mille ans, Le Dictionnaire Khazar est le premier roman du XXIe siècle. Il représente l'entrée de la littérature serbo-croate dans le postmodernisme.
S'il respecte l'ordre alphabétique, Le Dictionnaire Khazar peut aussi se lire à l'envers, en diagonale, au hasard ou en partant du milieu dans n'importe quelle direction. S'il relate la conversion des Khazars au IXe siècle (au judaïsme, au christianisme, à l'islam), Le Dictionnaire Khazar ne s'en tient pas là : la polémique rebondit au XVIIe siècle et resurgit en 1982. S'il se présente comme un lexique, Le Dictionnaire Khazar est un livre d'aventures, un roman policier, un recueil de nouvelles, un ouvrage cabalistique, un récit fantastique.
S'il s'adresse indifféremment aux bibliomanes, aux amateurs d'histoires de vampires, aux psychanalystes, aux joueurs, aux philosophes, aux historiens, aux collectionneurs de sulfures, aux philologues, aux rêveurs, Le Dictionnaire Khazar ravira surtout le lecteur heureux qui pourra le dévorer en utilisant l'œil droit comme fourchette, l'œil gauche comme couteau et en jetant les os par-dessus son épaule.
Depuis sa parution à Belgrade en 1984, Le Dictionnaire Khazar a été traduit en une trentaine de langues et a fait l'objet d'une publication en CD Rom (qui englobe les versions anglaise, serbe, turque, grecque ainsi qu'une version en hébreu). Il a été traduit en français par Maria Béjanovska.
À l’origine l’auteur avait écrit deux version du même livre : une version féminine et une version masculine. La seule différence entre les deux ne consiste qu'en un seul paragraphe d'une vingtaine de lignes page 219 de la première édition.
« Ce livre extraordinaire est un dictionnaire qui peut se lire autant comme un roman (de A à Z), que comme un dictionnaire (en suivant le fil des entrées qui intéressent le lecteur). Véritable roman hypertexte écrit avant l'ère internet, le thème central en est la conversion au judaïsme du peuple Khazar. Mais l'auteur s'amuse dans un style particulièrement inventif et drôle à mélanger savoureusement histoire authentique et légendes. On croisera ainsi des histoires de vampires, des biographies de Saints chrétiens, des chasseurs de rêves, des philosophes musulmans, des légendes cabalistiques... » (Maria Bezanovska)
S'il raconte une histoire vieille de plus de mille ans, Le Dictionnaire Khazar est le premier roman du XXIe siècle. Il représente l'entrée de la littérature serbo-croate dans le postmodernisme.
S'il respecte l'ordre alphabétique, Le Dictionnaire Khazar peut aussi se lire à l'envers, en diagonale, au hasard ou en partant du milieu dans n'importe quelle direction. S'il relate la conversion des Khazars au IXe siècle (au judaïsme, au christianisme, à l'islam), Le Dictionnaire Khazar ne s'en tient pas là : la polémique rebondit au XVIIe siècle et resurgit en 1982. S'il se présente comme un lexique, Le Dictionnaire Khazar est un livre d'aventures, un roman policier, un recueil de nouvelles, un ouvrage cabalistique, un récit fantastique.
S'il s'adresse indifféremment aux bibliomanes, aux amateurs d'histoires de vampires, aux psychanalystes, aux joueurs, aux philosophes, aux historiens, aux collectionneurs de sulfures, aux philologues, aux rêveurs, Le Dictionnaire Khazar ravira surtout le lecteur heureux qui pourra le dévorer en utilisant l'œil droit comme fourchette, l'œil gauche comme couteau et en jetant les os par-dessus son épaule.
Depuis sa parution à Belgrade en 1984, Le Dictionnaire Khazar a été traduit en une trentaine de langues et a fait l'objet d'une publication en CD Rom (qui englobe les versions anglaise, serbe, turque, grecque ainsi qu'une version en hébreu). Il a été traduit en français par Maria Béjanovska.
À l’origine l’auteur avait écrit deux version du même livre : une version féminine et une version masculine. La seule différence entre les deux ne consiste qu'en un seul paragraphe d'une vingtaine de lignes page 219 de la première édition.
Titre original : Hazarski recnik (1984)
Moyenne
18.5
2 votes
TRES BON
2 éditions pour ce livre
2015 Editions Le Nouvel Attila
Traduit par Maria Bejanovska
288 pages
1er octobre 2015
ISBN : 9782371000148
1989 Editions Vintage Books
Traduit par Christina Pribicevic-Zoric
338 pages
1er octobre 1989
ISBN : 9780679724612
Qui a lu ce livre ?
3 membres ont lu ce livre
Aucun membre ne lit ce livre
9 membres veulent lire ce livre
7 membres possèdent ce livre
chronique de blog
Aucune chronique de blog pour le moment.
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !
Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict
Pavitch, qu'a-t-il tenté là ? Une parodie d'érudition. Une fausse histoire de l'Orient, de la Méditerranée... Enfin, un récit teinté d'illusion d'érudition historique et de merveilleux: où donc des perroquets pourraient-ils se parler dans une langue éteinte ? (La langue khazar). Pas tout compris. Mais l'écrivain aime jouer. Subversif ? Disons que l'épopée de ce Serbe n'a rien de cocardier.