Synopsis
Les Évangiles rendent compte de l’enseignement de Jésus de Nazareth, jeune rabbi qui vécut au Ier siècle en Judée et en Galilée. Ils nous ont été transmis en grec, la langue commune du monde méditerranéen au début de notre ère, qui était aussi la langue de la diaspora juive. Ils incluent des traductions de discours et de citations de l’araméen et de l’hébreu. La langue des Evangiles est donc forgée de plusieurs horizons linguistiques, culturels et religieux, ce qui en fait de véritables tours de force littéraires.
Cette nouvelle traduction témoigne de l’inventivité linguistique et culturelle de ces textes, à la confluence de plusieurs mondes. Elle fait entendre, dans le texte évangélique, la pratique orale de la discussion, souvent vive et contradictoire, autour de l’enseignement de la Torah dans les synagogues et au Temple de Jérusalem. Elle revisite le vocabulaire traditionnel religieux, en revenant à la littéralité du grec ancien. Les Evangiles retrouvent ainsi leur dimension poétique et vivante.
L’évangile apparaît comme une performance : il réalise par l’écrit « l’annonce heureuse ». On découvre ici une autre représentation de Jésus et de sa parole. Jésus cherche moins à culpabiliser qu’à libérer (ainsi le péché est traduit par « manque »). Il ne fonde pas une nouvelle religion mais souhaite donner un écho à la parole de la Torah, en direction de toutes les classes sociales. Composés en temps de crise, ces textes dialoguent avec notre époque.
Cette nouvelle traduction témoigne de l’inventivité linguistique et culturelle de ces textes, à la confluence de plusieurs mondes. Elle fait entendre, dans le texte évangélique, la pratique orale de la discussion, souvent vive et contradictoire, autour de l’enseignement de la Torah dans les synagogues et au Temple de Jérusalem. Elle revisite le vocabulaire traditionnel religieux, en revenant à la littéralité du grec ancien. Les Evangiles retrouvent ainsi leur dimension poétique et vivante.
L’évangile apparaît comme une performance : il réalise par l’écrit « l’annonce heureuse ». On découvre ici une autre représentation de Jésus et de sa parole. Jésus cherche moins à culpabiliser qu’à libérer (ainsi le péché est traduit par « manque »). Il ne fonde pas une nouvelle religion mais souhaite donner un écho à la parole de la Torah, en direction de toutes les classes sociales. Composés en temps de crise, ces textes dialoguent avec notre époque.
Moyenne
-
0 vote
-
1 édition pour ce livre
2024 Editions Folio (Classique)
Traduit par Frédéric Boyer
576 pages
6 juin 2024
ISBN : 9782073055699
Qui a lu ce livre ?
Aucun membre n'a lu ce livre
1 membre lit ce livre
Aucun membre ne veut lire ce livre
1 membre possède ce livre
chronique de blog
Aucune chronique de blog pour le moment.
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !
Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict
Aucun commentaire pour le moment.