Synopsis
Moyenne
15.6
5 votes
BON
Ces récits, qui firent la joie des XIIIe et XIVe siècles, exploitent des procédés comiques et carnavalesques peu variés mais toujours efficaces (jeux de mots, quiproquos divers, tromperies, déguisements, hasards scabreux) qu'utiliseront encore le Boccace du Décaméron, le Chaucer des Contes de Cantorbéry, les nouveliers de la Renaissance et les auteurs de farces jusqu'à Molière. Rarement un genre littéraire médiéval aura rayonné si longtemps et si loin.
La traduction nouvelle que nous présentons est destinée à faciliter la lecture de textes dont la saveur originale doit être goûtée pour elle-même. Rosanna Brusegan, médiéviste de l'université de Padoue, est spécialiste des fabliaux.
3 éditions pour ce livre
Filtrer par type :
1999 Editions Folio (Classique)
Langue française | Traduit par Gilbert Rouger | 256 pages
1994 Editions 10/18 (Bibliothèque médiévale)
Langue française | 404 pages
1984 Editions Folio (Classique)
Langue française | Traduit par Gilbert Rouger | 231 pages | ISBN : 2070637964
Aucune chronique pour ce livre
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog dans cette zone ! M'inscrire !
0 commentaire
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez commenter ce livre. M'inscrire !