Synopsis
En plus de sa version du Faust, dont Goethe lui avait écrit : « Je ne me suis jamais mieux compris qu’en vous lisant », Nerval avait traduit en prose, dans une prose plus proche de l’esprit que de la lettre de leurs vers, quelques-uns des poèmes du maître de Weimar. Il recréait, avec autant de curiosité que d’admiration, ces chefs-d’œuvre de poésie objective que Goethe, par une maîtrise de l’inspiration sur elle-même puisée chez Pindare, maintenait à distance. « Goethe se sert pleinement des formes grecques pour l’expression, écrit Nerval, et n’admet qu’une charpente plastique pour le chant lyrique. Ses poésies diverses sont autant de statuettes, des arabesques, des portraits, des bas-reliefs existant en eux-mêmes, dans une forme absolue tout à fait séparée du poète. »
Moyenne
-
0 vote
-
1 édition pour ce livre
1994
Editions La délirante
Traduit par Gérard de Nerval
48 pages
ISBN : 2857450443
Qui a lu ce livre ?
1 membre a lu ce livre
Aucun membre ne lit ce livre
Aucun membre ne veut lire ce livre
2 membres possèdent ce livre
chronique de blog
Aucune chronique de blog pour le moment.
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !
Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict
Aucun commentaire pour le moment.