J'ai passé une belle journée de chat hier, à me prélasser sans obligations, à lire quelques poèmes, vaquer à une autre occupation, puis revenir à d'autres poèmes. Avant même que je m'en rende compte, j'étais arrivée à la fin ! Voici donc mon petit compte-rendu.
Derniers poèmes, par Ursula K. Le Guin
Ce livre regroupe les deux recueils de poésie d'Ursula K. Le Guin "Late in the Day" et "So far so good". Chaque poème est en version originale accompagnée de sa traduction en français (effectuée par Aurélie Thiria-Meulemans).
Il y a énormément de variété dans les poèmes, les sujets vont des choses ordinaires aux sentiments, parfois des récits en vers, des poèmes inspirés d'autres oeuvres. Comme le fond, la forme se décline à l'infini, il y a même une petite postface après la partie "Late in the day" où la poétesse s'épand un peu sur le sujet des vers libres vs les formes strictes. Dans ce recueil, on trouve les deux, et même des poèmes mi-vers libres, mi-forme stricte.
J'ai retrouvé dans ses poèmes un peu de sa plume romanesque, sa manière de créer des atmosphères, de peindre des scènes qui semblent palpables.
J'ai malheureusement été déçue par la traduction. Il y a des erreurs d'innatention dans le livre en général (fautes de frappes, erreurs de traduction que je n'imagine pas être autre chose qu'une erreur plutôt qu'un choix, genre traduire "death" par "amour"), et ça c'est jamais très plaisant. Et les choix de traduction me laissent parfois perplexes. Par exemple à deux reprises on trouve un poème sur un animal femelle (une fauconne puis une petite chatte), où l'original est très clairement écrit au féminin, et pourtant la traduction française remet tout au masculin (d'autant plus étrange dans celui sur la petite chatte puisque le poème l'appelle aussi "petite fille" à un moment... Donc on a l'impression qu'il y a deux sujets dans le poème, un petit chat et une petite fille). J'apprécie cependant la complexité de la tâche, la poésie est probablement le pire genre à traduire.
Pour vous donner quelques poèmes que j'ai particulièrement aimés : "Hymn to Aphrodite", "The Salt", "The Story" ou encore "Orders".
Je voulais en partager un, mais mes commentaires sont déjà toujours un peu longuets, donc celui que j'ai sélectionné est très court mais très tendre :
FALLING TOMBER
Company CompagnonA paw, a questing nose half waken me, Une patte et un museau qui fouille me réveillent à demi,
and I let him get under the covers. et je le laisse se glisser sous les couvertures.
He curls up and purrs himself asleep. Il se met en boule et s'endort en ronronnant.
Cats are less troublesome than lovers. Les chats sont moins encombrants que les amants.
Pour ma prochaine lecture je pense rester dans la langue des soeurs Brontë, mais j'hésite entre commencer "Je pleure encore toute la beauté du monde" pour le bookclub, ou lire "The Lighthouse" (la Promenade au phare) de Virginia Woolf en me disant que j'aurais le temps pour le livre du book club après, mmmmh.