Eugène OnéguineAlexandre Pouchkine1986

Synopsis

L'héroïne, Tatiana, tombe amoureuse d'un héros byronien, qui tue en duel le fiancé de sa sœur. Les années passent, Onéguine revient, découvrir qu'il aime passionnément Tatiana, maintenant mariés ; elle l'aime aussi ; que choisira-t-elle ?

Moyenne

16.6

101 votes

BON

10 éditions pour ce livre

2005 Editions Actes Sud

Traduit par André Markowicz

301 pages

28 octobre 2005

ISBN : 9782742757008

2005 Editions Babel

Traduit par André Markowicz

379 pages

2005 Editions Babel

384 pages

ISBN : 9782742777846

1990 Editions Seuil (Le don des langues)

Traduit par Nata Minor

258 pages

8 novembre 1990

ISBN : 9782020124706

1986 Editions J'ai Lu

Traduit par Michel Bayat

155 pages

ISBN : 2277220957

2008 Editions Penguin Books (Classics)

Traduit par Stanley Mitchell

214 pages

ISBN : 9780140448108

2017 Editions Thélème

Traduit par André Markowicz

Lu par Daredjan Markowicz, André Markowicz, Françoise Morvan

Durée : 491 min

ISBN : 9782878629552

Qui a lu ce livre ?

192 membres ont lu ce livre

2 membres lisent ce livre

232 membres veulent lire ce livre

194 membres possèdent ce livre

9 chroniques de blog

  • 1
  • 2
  • 1
  • 2

En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !

20 commentaires

  • Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict

  • avatar téman_kojai
    18 / 20 Le 18 Août 2020 à 22:38 téman_kojai

    Un roman absolument incroyablement ingénieux accompagné d'un brin de romance infime. Cet auteur est un génie.

  • avatar miss.acacia
    16 / 20 Le 01 Mai 2020 à 09:26 miss.acacia

    L'histoire sur fond de "fuis moi, je te suis/ suis moi, je te fuis" n' est pas si originale. Non ce qui fait que ce livre est à part c'est la forme. Un roman en vers, en strophe. Et surtout le style de Pouchkine. Entre ses cabotinages et ses digressions, il tient le fil de son roman de manière un peu décousue mais ça lui donne un charme unique, plein de langueur.

  • avatar Lotte
    15 / 20 Le 10 Avril 2020 à 08:45 Lotte

    C'est certes une romance émouvante mais c'est aussi un prétexte pour cabotiner. Pouchkine plaisante sans arrêt, provoque les gardiens du bon goût littéraire, multiplie les piques, s'amuse à traiter de sujets triviaux (il consacre notamment une strophe au champagne) et use abondamment de gallicismes (très critiqués). Humour et drame cohabitent merveilleusement bien, sans s'affadir l'un l'autre.

  • avatar Copihue
    15 / 20 Le 21 Avril 2019 à 10:12 Copihue

    Le texte est magnifique, j'ai aimé la forme en vers. Je n'ai pas vraiment été emportée par l'histoire, mis à part dans la dernière partie, mais Eugène Onéguine reste un très beau livre. Je pense le relire dans quelques temps pour voir si je peux mieux l'apprécier.

  • avatar Duna
    Le 30 Décembre 2018 à 13:26 Duna

    Une traduction d'André Markowicz pour le moins brillante, agrémentée de strophes autocensurées et de notes de bas de page intéressantes.

Découvrez plus de livres