Synopsis
Moyenne
16.6
101 votes
BON
10 éditions pour ce livre
2005 Editions Actes Sud
Traduit par André Markowicz
301 pages
28 octobre 2005
ISBN : 9782742757008
1990 Editions Seuil (Le don des langues)
Traduit par Nata Minor
258 pages
8 novembre 1990
ISBN : 9782020124706
1986 Editions J'ai Lu
Traduit par Michel Bayat
155 pages
ISBN : 2277220957
2008 Editions Penguin Books (Classics)
Traduit par Stanley Mitchell
214 pages
ISBN : 9780140448108
2017 Editions Thélème
Traduit par André Markowicz
Lu par Daredjan Markowicz, André Markowicz, Françoise Morvan
Durée : 491 min
ISBN : 9782878629552
Qui a lu ce livre ?
192 membres ont lu ce livre
2 membres lisent ce livre
232 membres veulent lire ce livre
194 membres possèdent ce livre
9 chroniques de blog
- 1
- 2
-
20 Octobre 2016Marinette18 / 20Lire la chronique
-
11 Octobre 2016KyeiraLire la chronique
-
22 Août 2016Etincelles de PlumeLire la chronique
-
23 Janvier 2015melleaurel19 / 20Lire la chronique
- 1
- 2
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !
20 commentaires
Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict
-
18 / 20 Le 18 Août 2020 à 22:38 téman_kojai
Un roman absolument incroyablement ingénieux accompagné d'un brin de romance infime. Cet auteur est un génie.
-
16 / 20 Le 01 Mai 2020 à 09:26 miss.acacia
L'histoire sur fond de "fuis moi, je te suis/ suis moi, je te fuis" n' est pas si originale. Non ce qui fait que ce livre est à part c'est la forme. Un roman en vers, en strophe. Et surtout le style de Pouchkine. Entre ses cabotinages et ses digressions, il tient le fil de son roman de manière un peu décousue mais ça lui donne un charme unique, plein de langueur.
-
15 / 20 Le 10 Avril 2020 à 08:45 Lotte
C'est certes une romance émouvante mais c'est aussi un prétexte pour cabotiner. Pouchkine plaisante sans arrêt, provoque les gardiens du bon goût littéraire, multiplie les piques, s'amuse à traiter de sujets triviaux (il consacre notamment une strophe au champagne) et use abondamment de gallicismes (très critiqués). Humour et drame cohabitent merveilleusement bien, sans s'affadir l'un l'autre.
-
15 / 20 Le 21 Avril 2019 à 10:12 Copihue
Le texte est magnifique, j'ai aimé la forme en vers. Je n'ai pas vraiment été emportée par l'histoire, mis à part dans la dernière partie, mais Eugène Onéguine reste un très beau livre. Je pense le relire dans quelques temps pour voir si je peux mieux l'apprécier.
-
Le 30 Décembre 2018 à 13:26 Duna
Une traduction d'André Markowicz pour le moins brillante, agrémentée de strophes autocensurées et de notes de bas de page intéressantes.