Halfon boyEduardo Halfon2019

Synopsis

Faut-il traduire les coquilles, les erreurs, les incohérences d'un texte? Doit-on être fidèle aux mots de l'auteur ou à ses idées? Sait-on être père ou apprend-on à le devenir? Les allergies et les névroses sont-elles héréditaires? La fin de la littérature est-elle l'utilité ou bien la beauté? Ces questions taraudent Eduardo Halfon alors qu'il traduit l'oeuvre du poète et romancier William Carlos Williams et que la naissance de son fils approche. À l'image de Williams qui s'adressait à son père lorsqu'il rencontrait un problème littéraire, Halfon se confie à son fils. «Je me demande, Leo, s'il n'y aurait pas un point commun entre le processus par lequel on se transforme en père et celui par lequel on se fait traducteur ; entre le fait d'imaginer comment notre enfant devient peu à peu notre enfant, et celui d'imaginer comment les mots d'un autre deviennent progressivement les nôtres.»
Nouvelle inédite en France, Halfon, Boy est le récit infiniment tendre et poétique d'un questionnement que l'écrivain, en parlant à son fils, s'adresse à lui-même.

Moyenne

15.8

4 votes

BON

2 éditions pour ce livre

2019 Française Editions de La Table ronde

Traduit par DAVID FAUQUEMBERG

48 pages

ISBN : 9791037104809

2019 Française Editions de La Table ronde

48 pages

Format : ePub

ISBN : 9791037104809

Qui a lu ce livre ?

9 membres ont lu ce livre

Aucun membre ne lit ce livre

5 membres veulent lire ce livre

9 membres possèdent ce livre

1 chronique de blog

En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !

3 commentaires

  • Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict

  • avatar MostHoney
    16 / 20 Le 20 Août 2021 à 21:55 MostHoney

    Touchante, pudique, interrogative... Une nouvelle tout en poésie où la paternité et l'écriture s'observent et s'élèvent en jeu de miroirs.

  • avatar ellalecrivain
    16 / 20 Le 23 Novembre 2020 à 18:03 ellalecrivain

    Une sympathique nouvelle sur la paternité physique et scripturale. Faut-il traduire les coquilles, les erreurs, les incohérences d'un texte? Doit-on être fidèle aux mots de l'auteur ou à ses idées? Le narrateur nous présente plusieurs points de vue sur la portée de la traduction et fait un parallèle avec son rôle de père qu'il embrasse petit à petit.

  • avatar Chatplumer
    17 / 20 Le 21 Novembre 2020 à 18:09 Chatplumer

    Une très belle nouvelle sur le cheminement de l'auteur avant la naissance de son fils et son travail de traducteur qu'il effectue en parallèle.

Découvrez plus de livres