Synopsis
“En 405, saint Jérôme est installé depuis vingt ans en Palestine, dans le monastère qu’il a fondé à Bethléem après son exil d’Italie. Le moine érudit, qui a traduit le Nouveau Testament du grec au latin pour le pape Damase, reçoit des lettres de son ancien ami et camarade d’étude, Rufin d’Aquilée. Des lettres où Rufin critique cette traduction qui devait rencontrer un destin historique exceptionnel : connue plus tard sous le nom de Vulgate, la traduction latine de Jérôme est devenue le texte officiel de l’Eglise…”
A. Le N.
La Controverse de Bethléem raconte l’histoire de cette traduction. En questionnant les distorsions de sens que le texte latin a pu opérer par rapport à l’original grec, cette correspondance fictive entre les deux Pères de l’Eglise relance un très ancien et très actuel débat sur la lecture de l’Evangile. Elle est aussi l’occasion de faire revivre la figure célèbre de saint Jérôme et celle, injustement oubliée, de Rufin d’Aquilée.
A. Le N.
La Controverse de Bethléem raconte l’histoire de cette traduction. En questionnant les distorsions de sens que le texte latin a pu opérer par rapport à l’original grec, cette correspondance fictive entre les deux Pères de l’Eglise relance un très ancien et très actuel débat sur la lecture de l’Evangile. Elle est aussi l’occasion de faire revivre la figure célèbre de saint Jérôme et celle, injustement oubliée, de Rufin d’Aquilée.
Moyenne
11.0
1 vote
FAIBLE
1 édition pour ce livre
2009
Editions Actes Sud
112 pages
1er octobre 2009
ISBN : 9782742786060
Qui a lu ce livre ?
1 membre a lu ce livre
Aucun membre ne lit ce livre
1 membre veut lire ce livre
Aucun membre ne possède ce livre
chronique de blog
Aucune chronique de blog pour le moment.
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !
Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict
Si vous êtes passionnés de théologie, langues anciennes et traduction, foncez ! Sinon, une lecture un peu lente sur deux amis qui se disputent par correspondance.